Avon Valley, Western Australia
Just below, a roo doe digs into the softest
soil it can find — avoiding rocks — to make
a hollow for itself and the joey heavy in its pouch;
it lifts, digs, turns drops lifts digs turns drops.
Avon Valley, Western Australia
Just below, a roo doe digs into the softest
soil it can find — avoiding rocks — to make
a hollow for itself and the joey heavy in its pouch;
it lifts, digs, turns drops lifts digs turns drops.
Poems by HUMBERTO AK’ABAL
Translated by LOREN GOODMAN
Table of Contents
Humberto Ak’abal (1952 – 2019), a poet of K’iche’ Maya ethnicity, was born in Momostenango, Guatemala. One of the most well-known Guatemalan poets in Europe and South America, his works have been translated into French, English, German, Italian, Portuguese, Hebrew, Arabic, Japanese, Scottish, Hungarian and Estonian. The author of over twenty books of poetry and several other collections of short stories and essays, Ak’abal received numerous awards and honors, including the Golden Quetzal granted by the Association of Guatemalan Journalists in 1993, and the International Blaise Cendrars Prize for Poetry from Switzerland in 1997. In 2005 he was named Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French Ministry of Culture, and in 2006 was the recipient of a John Simon Guggenheim Fellowship.
Loren Goodman was born in Kansas and studied in New York, Tucson, Buffalo, and Kobe. He is the author of Famous Americans, selected by W.S. Merwin for the 2002 Yale Series of Younger Poets, and Non-Existent Facts (otata’s bookshelf, 2018), as well as the chapbooks Suppository Writing (The Chuckwagon, 2008), New Products (Proper Tales Press, 2010) and, with Pirooz Kalayeh, Shitting on Elves & Other Poems (New Michigan Press, 2020). A Professor of creative writing and English literature at Yonsei University/Underwood International College in Seoul, Korea, he serves as the Chair of Comparative Literature and Culture and Creative Writing Director.
By SARA ELKAMEL
Camels on the Moon, 2021, Mixed media and collage on cardboard. Artwork by Sara Elkamel.
Cairo, Egypt
When you’re not looking
I try on your big brown shoes,
pick a spot to run to, practice ducking
from winged pellets on the street—
Poem by SILVIA GUERRA
Translated from the Spanish by JESSE LEE KERCHEVAL and JEANNINE MARIE PITAS
Poem appears in both Spanish and English.
Silvia Guerra
Translators’ Note
“Moss on a Smooth Rock” is from Un mar en madrugada (A Sea at Dawn), by the Uruguayan poet Silvia Guerra, published in 2018 by Hilos Editora, Buenos Aires, Argentina. The English version of this book is forthcoming from Eulalia Books in 2022.
Guerra’s work is notorious for its complexity, its concreteness of image and abstraction of thought, and its convention-defying syntax, capitalization and punctuation. With a long-standing interest in linguistics and psychology as well as a deep affinity for the natural world, Guerra’s poems go beyond the self in an effort to imagine the world from the standpoint of other beings, living and nonliving. For centuries, humans have assumed a monopoly on consciousness, even arrogantly denying the subjective experience of other mammals. But scientists are at last confirming what any dog or cat owner has always known: animals are not unfeeling automata any more than we are. But while only some creatures are proven to be sentient, can we be so certain that others are not? “How can we be so sure that plants feel no pain?” asks Polish poet Wisława Szymborska. What about rocks? Guerra dares to imagine they are.
“[T]he existence, or non-existence, of a road is a non-copyrightable fact.” —Alexandria Drafting Co. v. Amsterdam (1997)
Twitch of the cartographer’s hand and a street
is born, macadam free, a tree-lined absence,
paved with nothing but a name. No sidewalks,
no chalk, no children’s voices,
a fence unlinked from its chains,
the cars unmoored, corn left to its rubble,
some wandering mailman, a house unbuilt,
the bricks unlayed, the mortar unmixed;
of the things that hold more things together
the cementitious crumbles on this street,
the lime breaks from the shale, the shells
from their marl and clay. On trap streets
the rules of gravity bend, curve to the mountain
or fight it, dog leg the impossible angle,
ribbon the gulley, shimmer from heat,
unspool. Cliff walk, some miracle mile
meant only for goats, a meander of cloven hooves,
a stitching of strip mines, red earth or white,
ground that, once spotted, we call disturbed.
My father once asked me: How is it I can recollect
with utmost clarity what happened forty years ago,
but not what I did this morning at all? I didn’t know,
but I recognized I would always recall that moment.
It was late summer. We were driving to the country
to see my grandfather, now blind and demented,
I fell in love and became like those men in Plato’s Republic
who heard music for the first time and began singing,
and sang beyond reason, beyond dinner, beyond sleep,
and even died without noticing it, without wavering.
A man in a Chicano Batman shirt got a tattoo of the state of California on his neck. He rode his longboard to the tattoo parlor early in the morning. This was going to be his third tattoo. He also had a tattoo of palm trees on his chest and a skeleton on a surfboard on his calf. He smoked a cigarette as he arrived at the shop.
Then our hearts grew claws
and we lived in a cold reach,
No moon tonight but the white bells of a woman’s
eyes squinting tacitly toward a camera, staring out
from the glossy page of a high school yearbook
on a spring evening that stings like the elegy