All posts tagged: Translation

Şükrü Erbaş: Turkish Poems in Translation

Poetry by ŞÜKRÜ ERBAŞ
Translated from the Turkish by DERICK MATTERN

Poems appear in both Turkish and English below.

 

Translator’s Note:

Şükrü Erbaş was born when, as his mother said, “the vineyards were boiling”—that is, when the pekmez (a traditional grape syrup) was being made. He grew up among those vineyards and wheat fields and apple orchards, deep in the Anatolian countryside, in the town of Yozgat, not far from the ruins of the ancient capital of the Hittites.

Erbaş’s reputation in Turkish poetry hasn’t strayed far from the geography he grew up in, neither from its idyllic beauty nor from its brutal poverty and neglect. But while Erbaş doesn’t shy away from the politics or economic struggles of the long-suffering Anatolian people, he’s not reducible to a mere political or a nature poet. His reviewers usually accord him something like the status of a poet of witness. Poet-critic Şeref Bilsel calls Erbaş a socialist poet without slogans, one who doesn’t say “I need to speak” but rather “I have heard.”

Şükrü Erbaş: Turkish Poems in Translation
Read more...

Ascendant Scorpio

By MATILDE CAMPILHO
Translated by HUGO DOS SANTOS

 

                                                                            for José

On the night Billy Ray was born
(New York, 28th and 7th)
not one soul contemplated the geraniums
There was, however, the sound of the world falling
like multiple stalactites
in the area surrounding the hospital

Ascendant Scorpio
Read more...

The Mermaids’ Cry

By LEONARDO TONUS
Translated by CAROLYNE WRIGHT

they say that the most impressive of all crossings
is not thirst 
or the fear
afterwards.
The humiliation
no longer wounds
what does not exist
                        they say 
bodies in a boat 
of bodies 
veins 
eyes 
skin 
penis 
nails
vagina

The Mermaids’ Cry
Read more...

Exile

By CLARA OBLIGADO
Translated by RACHEL BALLENGER

 

On December 5, 1976, I arrived in Madrid from Argentina. I flew Iberia airlines, caught the plane in Montevideo because I was afraid of the disappearances happening at the border. I left wearing summer clothes, as if I were a tourist heading for the beaches of Uruguay, then, two or three days later, landed in Madrid, where it was winter. My father and sister saw me off. It took me six years—the years of the dictatorship—to return.

Exile
Read more...

Under Our Skin—A Journey

By JOAQUIM ARENA
Translated by JETHRO SOUTAR

 

And then, as is its wont, death comes knocking at the door. This time from two thousand miles away.

I try to get the image I have of him in my head to focus. The man who tried to be my father for over thirty years. Officially, not biologically, and not anymore. A death that will nevertheless force me home, back to Lisbon, just when I thought I’d found my place on this dry and sleepy island.

Under Our Skin—A Journey
Read more...

Maria, I’m Going to War

By JOSÉ PINTO DE SÁ
Translated by JETHRO SOUTAR

Papá announced, “Maria, I’m going to war,” and stubbed his cigarette out in the ashtray. Mamã, clearing the table, gave her usual start. She stood stranded in the kitchen doorway, a dirty plate in each hand.

Going to war meant going out in the dead of night to David’s bar, playing hide-and-seek with military patrols. Our lot’s supporters gathered there after hours, drank a few beers, exchanged questionable information and reliable rumors. It had been the same every night for the last three weeks, since their lot retook the city.

After dinner, Papá would say, “Maria, I’m going to war,” and Mamã would give a start, try to talk him out of it, remind him of martial law and the curfew. 

Then, out of desperation, she’d say, “At least wait for the shooting to die down.”

Maria, I’m Going to War
Read more...