All posts tagged: Translation

Propositions

By HAIFA’ ABUL-NADI
Translated by ELISABETH JAQUETTE

Coffee

His coffee lasts. It’s what he starts his mornings with, early, and then he drinks half a cup in the mid-afternoon. It keeps him company. Maybe the smell of it fresh is the reason he keeps sipping it, even after it’s gone cold. Or maybe he has other reasons. Maybe he feels a certain duty, a responsibility toward it. His coffee, poured into a paper cup, changes in color, shape, and size each day, depending on the kiosk he buys it from. The man and his coffee spend the whole day together, and then he leaves it on his desk or the first ledge he sees. He abandons it without a last sip, or even a word of farewell. He leaves the paper cup of coffee and returns to his world, trusting that another one will be waiting for him in another kiosk tomorrow, and the day after tomorrow, and the day after that. 

Propositions
Read more...

December 2017 Poetry Feature

Three poems by ALBERTO de LACERDA, Transnational Spirit
Translations and introduction by SCOTT LAUGHLIN

“This is what I live for: friendship and the things of the spirit.” Alberto de Lacerda often repeated this refrain to his friends. Friendship meant kinship, connection, and community. The things of the spirit were poetry, literature, art, dance—the myriad expressions of the spiritual and transcendent Alberto sought, and lived by, his whole life.

Such values perhaps couldn’t lead to anything but an intercontinental life.

December 2017 Poetry Feature
Read more...

Boarding Pass

By JACINTO LUCAS PIRES

Translated by DEAN THOMAS ELLIS
Airplane wing
I wake up on a plane. The flight attendant asks me if I’d like to eat. She has a red mouth and looks like an out-of-focus Kate Winslet, which makes me think of my wife, or, should I say, “ex-wife.”  What an odd title for such a serious, blissful woman. In the dream I am on the way to Brussels to ask the president of the European Union why Europe is collapsing. “Would you like anything else?” On my fourth attempt, I manage to break open the transparent wrapping, and bite into the snack cake. The flavor of plastic orchards beneath wide stagnant skies. I wake up on a plane.

Boarding Pass
Read more...

Living in the Past

From The Baghdad Eucharist

By SINAN ANTOON

Translated by MAIA TABET

1

“You’re just living in the past, Uncle!” Maha burst out as she ran from the living room after our argument. Luay, her husband, was upset and he called out after her, his face flushed.

“Hey, Maha, where are you going? Come back! Maha!” But she was already hurtling up the stairs that led to the second floor. He looked downcast as he apologized.

“Forgive her, Uncle. You know how much she loves and respects you.” In a voice speckled with shame, he added, “She’s a nervous wreck and can’t help herself.”

Living in the Past
Read more...

Excerpt from the Ninety-Ninth Floor

By JANA FAWAZ ELHASSAN

Translated by MICHELLE HARTMAN

 

New York, Spring 2000

When I first got together with Hilda, I used to enjoy contemplating her reflection in the mirror for hours. I would intentionally take her to cafés and other places filled with mirrors. I’d look at her features in the mirror more than I’d gaze at her directly, as if purposely creating a distance between the physical being that was ostensibly her and her reflection, because a person’s mirror image reveals more of who they really are; it reveals, in fact, the inner self, and to look upon that, as gratifying as it is, requires extraordinary courage.

Excerpt from the Ninety-Ninth Floor
Read more...

Review: Memories: From Moscow to the Black Sea

Book by TEFFI (Translated from Russian by ROBERT and ELIZABETH CHANDLER, ANNE MARIE JACKSON, and IRINA STEINBERG)
Reviewed by OLGA ZILBERBOURG

Memories: From Moscow to the Black SeaTeffi, nom de plume of Nadezhda Lokhvitskaya, was born in 1872 into a prominent Russian family. Following in the footsteps of her older sister Maria—poet Mirra Lokhvitskaya—Teffi published poetry and prose from the age of 29. She soon rose to fame by practicing a unique brand of self-deprecating humor and topical social satire. In her 1907 hit one-act play The Woman Question, subtitled A Fantasy, Teffi imagined a world in which a women’s revolution against men achieves a full role reversal. Women come to occupy the prominent political, military, academic, professional, and bureaucratic roles, while men are subjugated to the childcare and household management tasks. Though the play’s ending largely dismisses this scenario and trivializes the feminist cause, through humor, the piece makes the point that bad behavior—infidelity, sexual harassment, excessive drinking, pettiness—is a function of social status rather than of biological sex.

Review: Memories: From Moscow to the Black Sea
Read more...

The Village Idiot

By MAJIDAH AL-OUTOUM

Translated by ALICE GUTHRIE

 

We awoke one morning to news of a death. The person we had lost was the one we used to call the Village Idiot—that buffoon who used to make us laugh and cry at the same time, that leaping, dancing ball of energy who would hurl himself around, wild with enthusiasm, stomping on our toes and crashing into us as he went gesticulating by.

The Village Idiot
Read more...

A Space for Dreaming

By M. LYNX QUALEY

Scholars of Arabic literature were, for a time, obsessed with naming a “first” Arabic novel to stand at the head of an apparently new literary tradition. Was it M. H. Haykal’s 1914 Zaynab? Was it one of the many novels that were serialized in popular magazines that sprouted up in Egypt, Syria, and Lebanon in the late 1800s and early 1900s? Or perhaps Ahmad Faris al-Shidyaq’s peripatetic, language-glorifying Leg Over Leg (1855)? Never mind that al-Shidyaq mocked the obsessions of European writing.

A Space for Dreaming
Read more...