Translation: “Soliloquy” by Zhang Qiaohui

Poem by ZHANG QIAOHUI

Translated from the Chinese by YILIN WANG

Poem appears below in both English and Chinese.

 

Soliloquy 

You know where Grandma is buried, but do not know 
where Grandma’s Grandma is

Jiaochang Hill’s graves have long been displaced, now covered with lush greenery 
In the mortal world, a saying, “to have no resting place even after death” 

          I stand at the old burial ground, waiting for more fragments to surface  

He claimed women over forty are the most ruthless
She wasn’t moved by the romance of the moon and winds 
The twenty-year-old woman he adored was so lyrical 
She envied the grave and the peach blossoms blooming around it  

To be in full bloom is to join boisterous masses in slaying oneself
Whereas, to die, is a soliloquy  

          Standing before the demolished graves,
          I remember the young lady among the peach blossoms
          I am still waiting, for spring grass to sprout from concrete 

 

独白
张巧慧

你知晓祖母葬于何处,却不知道
祖母的祖母在何处

教场山上的坟墓早已迁走,草木葳蕤
在人间,有个短语叫死无葬身之地

——我在遗址上,等待更多碎片呈现

他说四十过后的女人最为无情
她不为风月所动
他爱恋的那个二十岁的女人善于抒情
她羡慕一座坟以及坟前盛开的桃花

盛开,是喧嚣的集体自尽
而死亡,是独白

——站在拆迁的墓地前
我忽然想起桃花坞的姑娘,
我还等着青草从水泥地里长出来

 

Translator’s Note

Zhang Qiaohui’s poem “Soliloquy” portrays a speaker who stands at Jiaochang Hill, reflecting on the lives of the women who lived before her and on the changes that the world has seen across numerous generations.

Many of Zhang’s poems are set in the city of Ningbo, China. “Soliloquy” is no exception. In the second stanza of this poem, the speaker refers to a place known as Jiaochang Hill. The area used to be called Shaiwang Hill, “the hill for hanging nets,” because the hill overlooks the sea. In the Ming dynasty, guard towers were built in the area, and a part of the hill was turned into a training ground (a jiaochang) for soldiers. The place was thus renamed Jiaochang Hill, which continues to be its name to this day. 

For many years, Jiaochang Hill was a cemetery where people were buried. When Zhang Qiaohui was still in school, she sometimes sat quietly in the cemetery, letting her thoughts dwell on history, on eras of war and prosperity, and on death. The cemetery on Jiaochang Hill has been relocated in recent years, and the hill has been transformed into a busy public park. Through reflecting on the history of the area and how it has evolved over time, Zhang Qiaohui’s poem asks us to ponder the meaning of life in an era of rapid change.

One of the challenges that I faced when translating this poem was how to render the Chinese idiom “死无葬身之地” into English. The phrase refers to a cruel and tortured life, where one cannot even rest in peace after they have died, because there is no place for one’s body to be buried. According to traditional Chinese views on death, it’s crucial to honor and respect the dead by burying them properly and laying them into the ground, or else they would never be able to rest in peace long after their passing. Based on the meaning of the source text, I have chosen to translate the idiom as “to have no resting place even after death” as to evoke the dual meaning of the word “rest” in English.

The opening two lines of the poem were my favourite lines to translate: “You know where Grandma is buried, but do not know / where Grandma’s Grandma is.” They ask me to reflect on my own relationship with my ancestors and family history, because as an immigrant who has lived in the diaspora for most of my life, I know so little about my grandma’s generation, let alone anything about my grandma’s grandma’s life.

As a translator who works from Mandarin Chinese, my heritage language, I see the act of translation as a way for me to reconnect with and reclaim my cultural roots and literary heritage. I am thrilled for the chance to translate this poem about ancestral history and the passing of time into English and to be able to share it with new readers.

—Yilin Wang

 

Zhang Qiaohui 张巧慧 is a Chinese writer, poet, and essayist. She has published five poetry collections and an essay collection in Chinese. Her writing has appeared in Chinese journals including People’s Literature, October, and Poetry Journal, which has named her one of China’s “top 20 most innovative women poets.”

Yilin Wang (she/they) is a writer, poet, and Chinese-English translator living on the unceded lands of the Coast Salish peoples (Richmond, Canada). Her writing and translations have appeared in Clarkesworld, Fantasy Magazine, POETRY Magazine, The Malahat Review, CV2, Words Without Borders, and various other publications. Yilin is the winner of the 2021 Foster Poetry Prize, the recipient of a 2021 ALTA Virtual Travel Fellowship, and has been longlisted for the CBC Poetry Prize. She has an MFA in Creative Writing from UBC and is a graduate of the Clarion West Writers Workshop. 

Translation: “Soliloquy” by Zhang Qiaohui

Related Posts

Caroline M. Mar Headshot

Waters of Reclamation: Raychelle Heath Interviews Caroline M. Mar

CAROLINE M. MAR
That's a reconciliation that I'm often grappling with, which is about positionality. What am I responsible for? What's coming up for me; who am I in all of this? How can I be my authentic self and also how do I maybe take some responsibility?

Map of Silk Road

Silk Road

NIEVES GARCÍA BENITO
It is almost certain that the Europeans called it the Silk Road because of the opium. They made medicine with it to calm the pain. Its twilight doze between vigil and stupor soothed the soul, and opium spread out to all corners of the Earth, as did the Persian rugs with sweet colors.

October 2024 Poetry Feature: New Poems By Our Contributors

NATHANIEL PERRY
Words can contain their opposite, / pleasure at once a freedom and a ploy— / a garden something bound and original / where anything, but certain things, should thrive; / the difference between loving-kindness and loving / like the vowel shift from olive to alive.