Untitled

By TADEUSZ DĄBROWSKI

Translated by ANTONIA LLOYD-JONE

Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked

that way for years now, while inside me hope is trying on
a black and a white dress by turns. At home

I left behind, daddy, your death—a rabid
dog, which I hate, but which I feed,

to be able to take it in my hands,
if you do not wake up.

Tadeusz Dąbrowski – (b. 1979) Poet, essayist, critic. Editor of the literary bimonthly Topos. He has been published in many journals in Poland (among others:Tygodnik Powszechny, Gazeta Wyborcza, Polityka, Twórczość, Odra, Zeszyty Literackie, Chimera, Res Publica Nowa) and abroad (Boston Review, Agni, American Poetry Review, Tin House, Little Star Weekly, Harvard Review, Crazyhorse, Poetry Daily, Guernica, Poetry Review, Poetry London, The Reader, Shearsman, Poetry Ireland, Poetry Wales, Seam, Other Poetry, Salzburg Poetry Review, Akzente, Sprache im technischen Zeitalter, EDIT, Ostragehege, manuskripte, Lichtungen). Recipient of stipends awarded by the Omi international Arts Center (NY, 2013), the Vermont Studio Center (2011), Literatur Lana (2011), Internationales Haus der Autoren Graz (2008), Polish Minister of Culture (2007, 2010), Literarisches Colloquium Berlin (2006, 2012), and the Baltic Centre for Writers and Translators (Visby, 2004, 2010). Winner of numerous awards, among others, the Kościelski Prize (2009), the Hubert Burda Prize (2008) and, from Tadeusz Różewicz, the Prize of the Foundation for Polish Culture (2006). He has been nominated for NIKE, the most important Polish literary award (2010). His work has been translated into 20 languages. Editor of the anthology Poza słowa. Antologia wierszy 1976–2006 (2006). Author of eight volumes of poetry: Wypieki(1999), e-mail (2000), mazurek (2002), Te Deum (2005, 2008), Czarny kwadrat(2009), Schwarzes Quadrat auf schwarzem Grund (Germany, 2010, 2011), andPomiędzy (2013). A collection of his poetry in English entitled Black Square (2011) was released by Zephyr Press. He lives in Gdańsk on the Baltic coast of Poland.

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and twice winner of the Found in Translation award. Her publications include fiction by Paweł Huelle, poetry by Tadeusz Dąbrowski, reportage by Wojciech Jagielski, and children’s books. She is a mentor for the British Centre for Literary Translation’s mentorship program.

[Click here to purchase your copy of Issue 08]

Untitled

Related Posts

December 2024 Poetry Feature #2: New Work from our Contributors

PETER FILKINS
All night long / it bucked and surged / past the window // and my breath / fogging the glass, / a yellow moon // headlamping / through mist, / the tunnel of sleep, // towns racing past. // Down at the crossroads, / warning in the bell, / beams lowering // on traffic before / the whomp of air / followed by the zing // and clack-ety-clack / of hammered rails

heart orchids

December 2024 Poetry Feature #1: New Work from our Contributors

JEN JABAILY-BLACKBURN
What do I know / about us? One of us / was called Velvel, / little wolf. One of us / raised horses. Someone / was in grain. Six sisters / threw potatoes across / a river in Pennsylvania. / Once at a fair, I met / a horse performing / simple equations / with large dice. / Sure, it was a trick, / but being charmed / costs so little.

Photograph of an old, gray-brown house sitting near the shore

Translation: Side Entrance to the House

AMAL AL SAEEDI
It always felt as though I was on the cusp of betraying some kind of covenant if I acted out of my own free will. Like someone who drives an expensive car, but doesn’t own it, and is worried about embarrassing themselves if they get into an accident—ignoring the fact that this accident would put their life in danger.