You Might Have Been My Brother

By TANG DANHONG

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.

But I woo that white air,
Let it grow wings of a peacock,
Naïve and overwhelmed with joy.

You might have been my apple, especially today,
But the mashed pulp soured,
Like a tuft of hair bleached in time.

Only the Adam’s apple allowed me to breathe,
To marry my feathers to your rooted tree,
But you saw through all this.

You might have been my ghost, especially tonight,
A shy corner of my ballet,
A painting, a flower, asking an exact identity.

How could I know she was there all the time,
A magnolia blooming in schizophrenia,
The vulva of an angel roving the sky
Crushing anyone who dared to stare.

Forgive the shout of the peacock’s tail.
Mercy to my lungs blowing white gales,
Always the anxious prisoner.

 
Tang Danhong was born in Chengdu in 1965. She is widely regarded as an avant-garde feminist poet and innovative filmmaker, drawing critical attention with her presentation of female sexuality and her culturally charged documentaries on Tibet. She was awarded the prestigious Liu Li’an Poetry Prize in 1995. Her most recent collection of poems appeared in 2012, The X-ray, Sweet Nights.

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

You Might Have Been My Brother

Related Posts

Contrail across blue sky

July 2025 Poetry Feature: New Poems by our Contributors

GEOFFREY BROCK
Sing, O furrow-browed youth, / of the contrails scoring the sky, / bright as lines of cocaine / until, as they age, the eye // loses them to the blue… / Sing of the thin-skinned plane / that made those ephemeral clouds, / and of all that each contains: // the countless faceless strangers

Fenway Park

Before They Traded Devers

AIDAN COOPER
I don’t know I’m not paying attention I’m crunching / peanut shells thinking Murakami began to write novels / because of baseball why don’t I / my dad’s grumpy / I’m vegetarian now & didn’t want a frank & yes it’s probably / a phase he’s probably right but it’s a good phase

Cover of All Is The Telling by Rosa Castellano

An Embodied Sense of Time: Raychelle Heath Interviews Rosa Castellano

ROSA CASTELLANO
I’m holding a blank page all the time for myself. That’s a truth that I choose to believe in: the blank page is a tool for our collective liberation. It can be how we keep going. I love that we can find each other on the page and heal each other, too. So, I invoke that again and again, for myself, because I need it.