Alive

By MALIKA NDLOVU

from Invisible Earthquake

 

27th May, 00h44

I write to keep you alive.
I write to resist killing myself
In little do-able ways,
Lose days, dreaming of reunion with you.
I write to cleanse myself,
To release the river of sorrow
That circles and sometimes swallows me.
I write to remember the instants of acceptance,
A stream of light entering my imprisoned heart.
I write to liberate us both,
To continue our communication
Despite your eyes that never opened,
Your eyes that never met mine.
I write so that these words of love and yearning
Live longer than those that have fallen from my mouth,
Praying that you hear me now
Or maybe on some tomorrow
Out of my hands
Out of my time.
I write for women who know this
Unbearable
Unspeakable
Irreversible separation.
The desperation of clinging to sand
On that lonely shore
Where the ocean simply
Continues its rise and fall,
Persistently pushing and pulling us into a new day
Even when we thought we’d run out of ways
To live with this absence.
I write to relive the moments
That were only yours and mine,
To touch again
Your fragile skin,
Your delicate head,
To carefully lift your fingers one by one
Gently wrap them around my thumb.
I write to engrave you in memory,
To mark your place in our family.
I wake at dawn or wait for night
To have that sacred quiet
Where I can be alone with you,
Allowing the silence to open me up
And expose line by line
The feelings and thoughts
Caught in the safety-net
Of daytime composure.
At last I can drop the task
Of choosing when and when not
To mention your name
Of suppressing the impulse
To blurt it out to strangers.
Not lying or denying,
Simply not saying.
I write to run from forgetting,
To purge myself from the paralysis
Of knowing you are gone
Yet refusing to let go.
I write to calm my fear
Of losing all trace of you.
I write to draw myself out
Of the dark well of doubt.
I write to come to peace
With you being there
And my not yet knowing where.
I write to keep myself
And you, my baby,
Alive.

 

 

Malika Ndlovu is an internationally published South African poet, playwright, performer, and arts project manager.

Click here to purchase Issue 04

Alive

Related Posts

Lizard perched on a piece of wood.

Poems in Tutunakú and Spanish by Cruz Alejandra Lucas Juárez

By CRUZ ALEJANDRA LUCAS JUÁREZ Translated by WENDY CALL & WHITNEY DEVOS  Poems appear below in English, and Spanish and Tutunakú, the original languages. Translators’ Note  Poet Cruz Alejandra Lucas Juárez creates her work bilingually, in Spanish—the language in which she was educated—and in Tutunakú—the language in which she was raised. Tutunakú is the home

cover of HEIRLOOM

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom

CATHERINE-ESTHER COWIE
Her eye-less eye. My long / longings brighten, like tinsel, the three-fingered / hand. Ashen lip. To exist in fragments. / To exist at all. A comfort. / A gutting. String her up then, / figurine on the cot mobile. / And I am the restless infant transfixed.

Dispatches from Mullai Nilam, Marutha Nilam, and Neithal Nilam

VIJAYALAKSHMI
There is fire everywhere, / both inside and outside. / Unaware of the intensity of the fire, / they maintain silence / like the serenity of a corpse. / From the burning fire / bursts out a waterfall tainted in red. / All over the shores have bloomed / the flaming lilies of motherhood.