Morry Ajao

Through the Lens of the Littoral: A Review of Ralph Sneeden’s The Legible Element

By RALPH SNEEDEN
Reviewed By MATT W. MILLER

Cover of "The Legible Element" by Ralph Sneeden picturing a shoreline.

Narratively driven and lyrically evocative, The Legible Element by Ralph Sneeden is a collection of personal essays that threads stories of surfing, sailing, teaching, fishing, and even pond hockey through deep meditations about adolescence, fatherhood, marriage, family, aging, and the natural world. A kind of memoir-in-essays, the book uses these experiences and the vehicle of the “I” as a way to explore a life lived by and for water.

Through the Lens of the Littoral: A Review of Ralph Sneeden’s The Legible Element
Read more...

Translation: Master of the House

By AHMET HAMDI TANPİNAR
Translated by AYSEL K. BASCI

Piece appears below in English and the original Turkish.

 

Translator’s Note:

Ahmet Hamdi Tanpınar (1901–1962), a renowned 20th-century Turkish author, poet, essayist, intellectual, and educator, wrote two of the finest works in modern Turkish literature: The Time Regulation Institute and A Mind at Peace. In fellow Turkish author Orhan Pamuk’s 2006 Nobel Literature Prize acceptance speech, he thanked Tanpınar for his considerable influence and inspiration as a literary icon. 

Translation: Master of the House
Read more...

Shenyang: In Search of Reverse Donkeys

By TONY HAO

An apartment complex in Shenyang, Dongbei (China). A man rides a bike full of cardboard boxes in the foreground. Parked cars line the streets.

Shenyang, Dongbei

I wore a cream-white scarf and sat on a plastic stool… Behind me were residential buildings, NE Pharm’s apartments, windows caged behind iron lattices. From a distance, the buildings looked like a prison. Wilted leeks and cabbages were piled neatly on the windowsills: old people definitely lived there. Those cargo three-wheelers we call ‘reverse donkeys’ were chained to the rails in front of the buildings. I sat in the sun in front of the wall, my face hurting from the cold wind.

– from “Free and Easy Wandering,” by Dongbei writer Ban Yu. Translated from Chinese by me.

 

Literature was my introduction to Dongbei, or Northeastern China, and its capital city Shenyang. I stumbled upon its ongoing literary movement “The Dongbei Renaissance” in 2020, when I was stranded at home during the pandemic. Before then, I’d known Dongbei as Father’s birthplace and China’s industrial center. After reading my first Dongbei book, I found myself shaken by Dongbeis history and the collective trauma of its economic collapse. Since the 1990s, China’s capitalist reform has obliterated the livelihood of millions of state-employed workers. The proletariats who built their country suddenly found themselves kicked out of their factories into a new identity: penniless unskilled social outcasts. They never imagined being abandoned by their government, which, proclaiming communism, promised every worker prosperity.

Father left Dongbei in 1973 when the state moved Grandpa’s work to Beijing, the metropolis I was born in. I couldn’t imagine what my life course would’ve been had Grandpa remained up north. As an aspiring writer and literary translator, I felt the urge to bring Dongbei to a wider audience. In the summer of 2021, after translating Ban’s 42-page story, I traveled to Shenyang for a literary pilgrimage.

My 38-year veteran cab driver Mr. Wu introduced himself by showcasing his knowledge of Shenyang’s narrowest streets without needing a map. As we drove along Qingnian Dajie, the ten-lane boulevard connecting the airport to downtown, the landscape of boundless poplar trees and crop fields was slowly replaced by newly constructed residential compounds. Mr. Wu pointed out to me the luxury apartment of Zhao Benshan, Dongbei’s most iconic comedian. I told Mr. Wu that I was an English and journalism student interested in Dongbei literature. Mr. Wu told me what the pre-collapse 1980s was like and which cultural landmarks I should visit. I asked him how I could see the old Shenyang portrayed in literature. “You won’t be able to find the old Shenyang anymore,” he said, “the time has completely changed.”

An intense feeling of unfairness gnawed at my heart as Mr. Wu drove me by the glamorous apartment buildings. They erased the city’s impoverished past but in no way offered an extravagant present available to everyone. I decided that even if I couldn’t find Shenyang’s past, at least I’d like to see a reverse donkey.

Reverse donkeys are tricycles unique to Dongbei. Unlike normal tricycles with the passenger’s seat in the front, reverse donkeys have the rider seated above one back wheel and a large freight container installed above two front wheels. Reverse donkeys are usually associated with high-intensity, low-skilled labor. Middle-aged riders squeeze their way through the narrowest lanes in old neighborhoods, hauling cargo loads taller than themselves, making only about ten dollars per ride.

The next morning, I rode a bike through the old industrial Tiexi District, where “Free and Easy Wandering” is set; the names of many roads there still contain the character for ‘workers’ (Gong, ). On the west side of the eight-laned “Protecting-the-Workers North Street” (工北街Wei Gong Bei Jie), concrete apartment buildings soared into the clouds, waiting for windows to be installed. In front of the apartment buildings under construction, a blue metal framework proudly displayed the names of a real estate company, a construction company, and the effusive yet literary name of the future neighborhood: “The Majestic/Honorable Passage-of-Time” (Yu Shiguang). In front of the construction site, herds of Toyotas and Nissans passed, shepherded by occasional Mercedes-Benzes and BMWs.

But only two extra blocks beyond, the streets were taken over by bikes and box vans. The pedestrian pavements were soaked in barbeque-scented water flowing from the roadside eateries. Above those neighborhood venues were rows of grey apartment buildings with crumbling exterior paint and rusting window frames. The Soviet-style former dormitory buildings were built for pragmatic use and had terrible internal lighting. Inside those poorly illuminated units, pink underwear and white baggy tank tops dangled on the clothesline above wood chests, the same wood chests I had last seen in Grandpa’s old apartment. Just like Ban’s protagonist, I quietly reacted, “Old people definitely lived there.”

Dongbei sometimes exists in Chinas cultural discourse as the joker, similar to the South in America. A Faulkner quote may encapsulate how I emoted on Shenyangs streets: The past is never dead. It’s not even past.”

Staring at the apartment buildings, I found myself self-interrogating for finding familiarity in this real-life landscape that, to me, only existed in literature. I knew this wasn’t a place I belonged. Deep down, I knew that I might be unconsciously seeking to experience a Dongbeiness of my literary imagination. I’d always been repelled by bloggers who visited construction-site workers’ lunch stands or diners, commented on the deliciousness and cheapness of the food, and intoxicated themselves in their sense of “human connections” at these places. It was inherently violent to romanticize and consumerize what, for other people, was hardship and poverty.

My literary pilgrimage exposed me to a morally delicate position. The overbaked idea of the survivor’s guilt—surviving China’s tide of history—could not entirely encapsulate what I pondered. In America, my foreign passport gave me the authority to write about China and translate from Chinese, and my family tie with Dongbei was what drove me to explore the region. But when I found myself on the steamy and mildly odorous streets beneath Shenyang’s parasol trees, I realized that I needed to acknowledge—perhaps even confront—the possibility of gazing in my process of translation. No matter how I could claim my passion and connection, I had never needed to live a Dongbei life I aimed to translate. I found myself always questioning: how have I earned the right to work on my project? How do I know I’ll be able to represent Dongbei to an English-language audience not only via literature but also through the heaviness of its history?

I eventually discovered a reverse donkey next to an old warehouse—it traversed the narrow neighborhood lanes as if a normal tricycle was moving backward. An old man wearing a red t-shirt transported a pile of cardboard boxes in the freight box in front of him. A few feet away from him was a white $150K Range Rover. I had no idea how it squeezed through the narrow lanes in the neighborhood. I remembered what Mr. Wu told me about Dongbei’s heyday in the eighties, when he drove through these same neighborhoods on holiday evenings, how people crowded onto the streets to find taxis to go to galas and parties.

The cardboard boxes wobbled on the reverse donkey. I held my breath, hoping that they wouldn’t fall and spill on the streets.

 

 

Born in Beijing and living in Connecticut, Tony Hao is a literary translator of Chinese-language prose. His translation of Ban Yu’s Dongbei fiction has appeared in Crayon, the sister magazine of British literary journal Litro. He recently graduated from Yale, where he majored in English and studied fiction writing and literary translation

Shenyang: In Search of Reverse Donkeys
Read more...

Review: Landscapes

By CHRISTINE LAI
Reviewed by S. ELIZABETH SIGLER 

Cover of "Landscapes" by Christine Lai
The walls of the art gallery behind the rotunda are lined with large paintings of gods and goddesses that loom above the viewer, giving the sense that the mythological figures are larger than life. On its own wall—separate from its goddess-themed counterparts—is an 1817 oil painting by Jacques-Louis David. “Cupid and Psyche” is an arresting image that shows a teenage Cupid smirking at viewers—like he’s letting them in on a joke—as he tosses an arm over Psyche. Both of the painting’s subjects are fully naked. Psyche is asleep, so the viewer can only guess how she would feel if she were to realize how Cupid is showing off his “sexual conquest” by slinging his arm between her breasts. 
Review: Landscapes
Read more...

My Grandfather’s Songs

By ALONDRA AGUILAR RANGEL
Translated by JENNIFER ACKER

Piece appears below in both English and Spanish.

 

There are people who express with songs what they can’t express with their own words. My grandfather is one of these people.

Papá José, as we grandchildren call him, is a reserved man, but he has a unique way of talking about his life and expressing his feelings. His hair is now covered in white and his face in lines. He usually wears a pair of gray pants, a flannel shirt, his old sandals and his light brown sombrero. He’s a working man of the countryside.

I visit him only once a year. Like many people from my country, I go to Mexico every December to spend Christmas and New Year’s with my family. It has been twelve years since I left home, the house where I grew up, the dirt streets and brick houses where I spent my childhood on the outskirts of Morelia, the capital of Michoacán. I went to elementary school there, then junior high school, until my family and I moved to the United States. So much time has passed since then. And now I have repeated the family history. Three years ago, I left my parents’ house in California to go study on the other side of the world. I can travel only once a year. The distance and time make me miss my family a lot. I question why we are constantly moving: Why do we keep looking for a better life somewhere else? This is why, for some time now, I have felt the need to talk more with Papá José, to know more about his life. I try to take advantage of every visit to talk to him and listen to his stories.

My Grandfather’s Songs
Read more...

Picket Line Baby

By AIDEED MEDINA 

White women give my father shaded looks.
Bringing babies to do their dirty work,
mumbled in passing.
 
I am paid in jelly doughnuts
for my day on the boycott.
 
My dad leads my baby brother
to the front of the grocery store doors
for a meeting with the manager:
two men
and a five-year-old interpreter.

Picket Line Baby
Read more...

Guinea Pig Suite

By JONATHAN MOODY

      I.      Lexapro
 
Like a booster detached from a shuttle, my body 
Ended up in an ocean while fog enshrouded my mind. 
Xanax never made me feel that unsteady; it just didn’t
Agree with Lamictal. I was glad my wife could cease 
Preparing herself mentally before coming home; I’d been a
Rakshasa for months & appeared to be normal
Overnight, but the low dose made me immune to emotion.

Guinea Pig Suite
Read more...

Bruh

By JONATHAN MOODY

after Jamaica Kincaid
 
be honest with your psychiatrist about how the meds have kept you from cumming: 
even while fantasizing about Priyanka Chopra—her cascading curls, 
tumbling down her shoulders; don’t feel ashamed after your lover has suggested 
other ways to be intimate: like learning how to speak Urdu so that on sleepless nights 
you can recite Ghalib’s ghazals to her while holding hands near the mango tree; 
on the rare chance you’re not awake, smash the snooze button; 
continue dreaming about a world where you don’t perceive that therapy 
is just for white folks; forget what your family says; you can’t shake off suicidal

Bruh
Read more...