Sophie Durbin

Excerpt from The Man Who Could Move Clouds

By INGRID ROJAS CONTRERAS

This piece is excerpted from The Man Who Could Move Clouds by Ingrid Rojas Contreras, a guest at Amherst College’s 2023 LitFest. Register for this exciting celebration of Amherst’s literary life.

The Man Who Could Move CloudsIngrid Rojas Contreras

1

The Secrets

They say the accident that left me with temporary amnesia is my inheritance. No house or piece of land or chest of letters, just a few weeks of oblivion.

Mami had temporary amnesia as well, except: where she was eight years old, I was twenty-three. Where she fell down an empty well, I crashed my bicycle into an opening car door. Where she nearly bled to death in Ocaña, Colombia, in darkness, thirty feet below the earth, I got to my feet seemingly unharmed and wandered around Chicago on a sunny winter afternoon. Where she didn’t know who she was for eight months, I couldn’t remember who I was for eight weeks.

They say the amnesias were a door to gifts we were supposed to have, which Mami’s father, Nono, neglected to pass.

Excerpt from The Man Who Could Move Clouds
Read more...

Looking for Anton Chekhov

By A. MAURICIO RUIZ

Photo of Chekhov

Yalta, Ukraine

The minibus stops in the middle of the road and the driver opens the door, he says something in Russian which I take to mean I need to get off. I begin to walk on a red dirt road that meanders down, and in front of me, the vastness of the Crimean terrain opens up, splotches of yellow overgrown grass, young bushes and wildflowers, the quiet dark sea in the distance.

Looking for Anton Chekhov
Read more...

Operation Avalanche

By ROSSELLA MILONE

Translated from the Italian by LAURA MASINI and LINDA WORRELL 

“I am living permanently in my dream, 
from which I make brief forays into reality.”

—Ingmar Bergman, The Magic Lantern: An Autobiography

 

  1.  

Erminia danced the Charleston. My friend Gianluca told me how, almost every evening, his grandmother would pause on the threshold of the French doors that opened onto the terrace and trace out the steps. Her arms swinging, legs twisting, a toe to the front, then to the back, a heel swiveling to the side, a toe to the front again. She confined her movements to the doorway as though she wanted to go unnoticed, and yet somehow she demanded the attention of anyone nearby. Whenever I was at Gianluca’s, I always saw her singing softly to herself.

Operation Avalanche
Read more...

The Lesson

By DANIEL TOBIN

 

Or else swoon to death, the young poet wrote,
    though these in the seminar’s steadfast room
appear to want little or none of it,
    however coddlingly the professor prods.
They are the poet’s age at death, or almost,
    but do not find “relatable” these words
composed by one who knew his passion hopeless—
    especially the sleepless Eremite,
belonging to another world and time,
    and even his fair love’s ripening breast
conjures only suspect looks, withering stares,
    or now and then a tolerating nod.
Of course, they must assume their own bright stars
          will rise aloft some digital empyrean

The Lesson
Read more...

Loneliness

By JOHN FREEMAN

 

Sundays I’d walk down the hill toward the green four o’clock
   dark beginning like a rumor—
always she was leaning over the counter, head tipped toward
   a tiny phone,
her husband turning the pages of a 
Daily Mail like a man
    whose suspicions of human nature were 
    being fed fresh evidence.
Stale fryer fat, ale, black and tans in the fridge.
They knew I’d be there before the match started.
You alright yeah 
Every Sunday a matinee I attended for three years
as volcanoes exploded
and she died,
white slipped into my beard
wars began and others ended.
Each Sunday the words gathering new weight 
 strangeness
as words do when you repeat them.
You alright 
I didn’t know but by halftime if I wasn’t too pissed
I’d walk home in the furred darkness before the beer wore off
and a sudden gust of wind could blow cold air on my heart.

Loneliness
Read more...

Ars/Ours: A Question

By NICELLE DAVIS

Trash Mask

Los Angeles, CA

There is comfort in a lack of context, dishes on the floor, jewelry on a peg board, grand piano next to an abandoned plastic phlebotomy practice arm. All the parts of the world shuffled and randomly dealt amongst rooms. A sort of magic trick, skinned in dust, connecting all things to a singular body—the auction house. I remember finding a large bowl of teeth.

Ars/Ours: A Question
Read more...

Connection, Collaboration, and Community: An Interview with Kirin Makker and Sejal Shah

KIRIN MAKKER and SEJAL SHAH interviewed by ABBEY FREDERICK

“I am a reliable witness to my own experience”—a line from Lacy Crawford’s Notes on a Silencing—has become a refrain in Sejal Shah and Kirin Makker’s friendship. They met in 2020, just before the pandemic began, drawn to each other in part by similar experiences of betrayal at the hands of two institutions that often give legitimacy and legibility to women—marriage and academia—and by their longing to forge new forms of intimacy, learning, and support all their own. For Makker and Shah, conversation is a generative force for affirmation and transformation. This interview fuses several conversations conducted virtually with Abbey Frederick during the spring of 2021, in which they discuss making connections outside conventional routes, collaborating across distances, and creating space as women artists for ourselves and for one another. 

Connection, Collaboration, and Community: An Interview with Kirin Makker and Sejal Shah
Read more...

Fire of Love: A Review

Film by SARA DOSA

Review by HANNAH GERSEN

Fire of Love Poster

You don’t expect a documentary about volcanos to begin in freezing temperatures, but in the first scenes of Sara Dosa’s enthralling new feature, Fire of Love, married volcanologists Katia and Maurice Krafft struggle to free a jeep mired in icy slush. Farther down the road is a fiery pool of molten lava. Much later in the film, they trudge through the gray ash of a recently erupted Mount St. Helens, a setting that looks cold even though it is baking hot. Both landscapes seem unreal, even with Maurice and Katia in the frame. Their footage is so remarkable that I would have watched a 90-minute slide show of their photographs. Fire of Love is much more than that, but the film and photo archive is at the heart of the story, and it’s where Dosa looks for clues as she tells the story of the Kraffts’ career, one that was inseparable from their romantic partnership.

Fire of Love: A Review
Read more...

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...