By DAVID LEHMAN
The month, shortest of the year, least popular, ends,
and on the radio there’s “Midnight Sun,” a concept
worthy of a Ramos Gin Fizz, if you have the ingredients,
By DAVID LEHMAN
The month, shortest of the year, least popular, ends,
and on the radio there’s “Midnight Sun,” a concept
worthy of a Ramos Gin Fizz, if you have the ingredients,
After Rafael Alberti
I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.
My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan
Nunca vi Iowa.
I cannot remember a time when I was not chosen last.
That and the great, timeless subjects: music, weather, war.
Wounds are openings through which presence shines through.
The child in the doll, Christ in the wafer, the ocean in a droplet.
This is a torn map of the forsaken world.
There are lines even wolves cannot cross.
Every voice an epitaph, then a little tune
from the neighbor’s garden apartment
suggesting a rondo, or circle of fifths.
Plato said the soul is a perfect circle.
Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT
Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”
What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?
New poems by our contributors BRAD CRENSHAW, JOANNE DOMINIQUE DWYER, ELIZABETH HODGES and OKSANA MAKSYMCHUK
Table of Contents:
Sentences
By Oksana Maksymchuk
A ten-year-old, escaped
from a war waged across
a membranous border
Poems by RODNEY GOMEZ
This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.
Barrioized Haiku
When it rains the water
raises the dead
street long enough
to let the wheels
find the divots of neglect.
That is why I walked
barefoot to your lintel:
everything built skews
away from us and toward
the gray light of wealth.
Poems by MILENA MARKOVIĆ, translated from the Serbian by STEVEN and MAJA TEREF.
Translators’ Note
As translators, we have multiple ways in which we interact as a translator couple. Oftentimes, we will sit side by side and take turns translating and transcribing as we work our way through a text. Sometimes though, one of us may translate a poem and later have the other check it. The poem “little lambs” is an example whereby Maja wrote out her translation in a notebook, which Steven later typed up and checked against the original. In the middle of the poem where “a band of clouds cross above my son,” Maja had followed the line with “while he squatted in the shallows,” yet Steven misread “shallows” as “shadows.”
Poems by ULJANA WOLF, translated by GREG NISSAN.
Six poems from kochanie, today i bought bread, New from World Poetry Books.
shoes danced to shreds
as a fable
1 soldier danced
12 maidens to shreds
Poems by JORDAN ESCOBAR, OSWALDO VARGAS, ARTURO CASTELLANOS JR., and MIGUEL M. MORALES.
This fall, half of The Common’s new issue will be dedicated to a portfolio of writing and art from the farmworker community: over a hundred pages filled with the stories, essays, poems, and artwork of immigrant agricultural workers. The portfolio, co-edited by Miguel M. Morales, highlights the work of twenty-seven contributors with roots in this community.
An online portfolio will also accompany the print issue, giving more space for these important perspectives. This feature is the first of several that will publish throughout the fall. Click the FARMWORKER tag at the bottom of the page to read more, as pieces are added.