Poetry

Two Poems from The Spring of Plagues

By ANA CAROLINA ASSIS 

Translated from the Portuguese by HEATH WING

 

Translator’s Note:

Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including

Two Poems from The Spring of Plagues
Read more...

February 2023 Poetry Feature

We’re pleased to offer these new translations from ON CENTAURS & OTHER POEMS by ZUZANNA GINCZANKA, translated by ALEX BRASLAVSKY, out from World Poetry Books this month. This is the first selected volume in English of Zuzanna Ginczanka, a visionary Polish-Ukrainian-Jewish poet of the inter-war years whose life was cut short by the Holocaust.

Zuzanna Ginczanka (1917-1945) was a Polish-Ukrainian-Jewish poet of the interwar period. Born in Kiev, which her parents fled to avoid the Russian Civil War in 1922, Ginczanka began writing seriously as a child in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She was nationally recognized for her poetry by sixteen years of age. Encouraged by a correspondence with poet Julian Tuwim, she moved to Warsaw in 1935. There she became associated with the Skamander group and the satirical magazine Szpilki, and befriended many writers including Witold Gombrowicz. Her 1936 collection, On Centaurs, was widely lauded upon its release. At the start of World War II, she moved east, living in Równe and Soviet-occupied Lviv. In 1942, after the German takeover of Ukraine, she escaped arrest and fled to Kraków on false papers to join her husband. She was arrested in 1944 and shot by the Gestapo a few days before Kraków was liberated by the Soviets. After the war, her last known poem “Non omnis moriar…” was used in court to testify against her denouncers.

Alex Braslavsky (born 1994) is a scholar, translator, and poet. A graduate student in the Harvard Slavic Department, she writes scholarship on Russian, Polish, and Czech poetry through a comparative poetics lens. She was an American Literary Translators’ Association Mentee in 2021. Her work on Polish literature has been supported by the Jurzykowski Polish Grant and the ©POLAND Translation Program. Her poetry has appeared in Conjunctions and Colorado Review, among other journals.

February 2023 Poetry Feature
Read more...

January 2023 Poetry Feature: New Poems by TC Contributors

New poems by our contributors JULIA KOLCHINSKY DASBACH, BRYCE BERKOWITZ, DEBORAH GORLIN, MATTHEW CAREY SALYER

 

Table of Contents:

          Julia Kolchinsky Dasbach
                        —Amygdala Means Almond

            Bryce Berkowitz
                        —The Writers’ Bench in Gapped Couplets

            Deborah Gorlin
                        —The Trouble with Rivers
                        —Landslide

            Matthew Carey Salyer
                        —The Devil, His Own Self
                        —The Penguin Classics

January 2023 Poetry Feature: New Poems by TC Contributors
Read more...

January 2023 Poetry Feature

New poems by our contributors TINA CANE, MYRONN HARDY, and MARC VINCENZ

 

Table of Contents:

            Tina Cane
                        —You Are Now Interacting as Yourself
                        —The Subject Line

            Myronn Hardy
                        —Among Asters

            Marc Vincenz
                        —An Empire in the Ground

 

You Are Now Interacting As Yourself        
By TINA CANE

Sheila had IHOP     delivered to her apartment     in El Alto, NY    
on January 6th     so she could kick back     self-proclaimed terrorist     
that she is     and eat pancakes     while watching white supremacists
storm the Capital on T.V.     a coup

January 2023 Poetry Feature
Read more...

December 2022 Poetry Feature: Kevin McIlvoy

Poems by KEVIN McILVOY

Editor’s note: In October a friend told me about Kevin McIlvoy’s recent passing, days after I had read and been deeply moved by the following poems. We are honored to offer them to you here. 

—John Hennessy

 

Kevin McIlvoy, known to his friends as Mc., published six novels, a story collection, and a collection of prose poems and flash fictions. A long-standing faculty member in the Warren Wilson College MFA Program for Writers, he was my colleague but, more importantly, my friend. Mc. loved books and, like many writers, he loved them so much eventually the only way to love them more was to add to them by writing. These poems were sent out prior to his death on September 30, 2022. He is missed by many, but thanks to his work, his voice is still with us. 

—C. Dale Young

December 2022 Poetry Feature: Kevin McIlvoy
Read more...

Translation: Poems by Mireille Gansel

Poems by MIREILLE GANSEL

Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY

The poems appear below in both English and French

 

Translator’s note

I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.

Translation: Poems by Mireille Gansel
Read more...