Poetry

October 2020 Poetry Feature: Lusa-American Poets

By JENNIFER JEAN, NANCY VIEIRA COUTO, and CAROLYN SILVEIRA

Lusosphere decorative graphic

As part of this fall’s Lusosphere portfolio, The Common will publish accompanying work online. This month’s poetry feature highlights the work of three Lusa-American poets, tracing their roots back to the Azores and Cape Verde: Jennifer Jean, Nancy Vieira Couto, and Carolyn Silveira.

October 2020 Poetry Feature: Lusa-American Poets
Read more...

Brazilian Poets in Translation

Image saying "writing from the Lusosphere"

As part of this fall’s Lusosphere portfolio, we’re publishing accompanying work online. This translation feature highlights the work of two Brazilian poets, Eliane Marques and Leonardo Tonus. Work appears in both the original Portuguese and in English.

 

“A body on the sand” by LEONARDO TONUS, translated by CAROLYNE WRIGHT

“Federal Intervention” by ELIANE MARQUES, translated by TIFFANY HIGGINS

Brazilian Poets in Translation
Read more...

October 2020 Poetry Feature: JinJin Xu

Poems by JINJIN XU

Image by Xu YuanYan

Image by Xu YuanYan

Table of Contents

  • Mo Gao Grottoes, 1994
  • HongKong, 2019
  • Shanghai, 2005
  • baidu.com, 2019
  •  [                        ], 2018
  • Shanghai, [          ]
  •  [                   ], [          ]

October 2020 Poetry Feature: JinJin Xu
Read more...

Dive

By JENNIFER PERRINE

Central Pennsylvania

Every Friday and Saturday night, 
and sometimes Thursdays, too, we would drive 
the highway out from the college town, 

past farmland, turn down that road that led
deep into the forest. In the dark, 
we parked and followed the unlit path,

Dive
Read more...

September 2020 Poetry Feature

By BRUCE BOND, ADRIENNE SU, RACHEL MANNHEIMER, ALANA FOLSOM, and RICHARD HOFFMAN

New poems by our contributors:

Bruce Bond  |  Calvary

Adrienne Su  |  Buford Highway

Rachel Mannheimer  |  The New Me

Alana Folsom  |  Precoitus Floss

Richard Hoffman  |  A Prayer for the Souls in Purgatory

 

Calvary 
Bruce Bond

What you have heard is half true, half forgotten.
It’s what we have, a rubric written in old
blood whose spirit of inclusion admits
the occasional invention, the apocryphal
goat at midnight, for one, who has broken
down the gate again, and wandered through
the refuse of our neighbors.  Forgive him. 
Him and the others of a now more distant
Jerusalem whose pattern of lesser hardships
and small routines goes largely unreported.
No less imagined than the clouds of certain
portraits of the killing, the same weather
that hung above the clueless who pulled in
their laundry, looking up to see future there.
What they do not know cannot save them.
Or bring them comfort.  Or the vague weight
of clouds when they make a night of day. 
Imagine then, once the body is deposed,
the men who take the burden on their shoulders
go nameless through the margins to the grave.
Forgive them.  They know not what they do.
Take this young man, a soldier of low rank,
his wave of nausea slow to gather and withdraw
into the obscurities holy books are made of.
He is sitting beneath an olive tree, counting
coins, fouled with blood, less a true believer
in the entitlements of kings than an otherwise
impoverished soul with a wife, an oath, a child.
A drudge of circumstance.  That is the story
he tells himself, and the need for the ever
better listener feels fundamental, as work is,
and wine at dusk, and whatever cut of meat
and means the heirs of grief and privilege refuse. 

September 2020 Poetry Feature
Read more...

Poems From The Life Assignment

By RICARDO ALBERTO MALDONADO

Join us as we celebrate The Common contributor, Ricardo Maldonado’s, Pub Day with poems in both English and Spanish from his debut book of poetry, The Life Assignment.

book cover.jpg

 I Give You My Heart

I find myself on my feet with fifteen leaves.
Everything carries its own light on the walls.

I woke up to slaughter, my heart opening
to cemeteries of moon—

the parasites, the drizzle. The mud crowning
the undergrowth with immense sadness.

I knew death when I dressed
in my uniform.

I found the index of solitude: my country
in its legal jargon, its piety, its fiction—

Yes. It loves me, really.

I give my blood as the blood of all fish.

Poems From The Life Assignment
Read more...

August 2020 Poetry Feature #2: Philip Nikolayev translates Alexander Pushkin

Two poems by Alexander Pushkin, translated from the Russian by Philip Nikolayev

Table of Contents:

  • Night
  • The Burned Letter

Philip Nikolayev is editor of Fulcrum. His poetry collections include Monkey Time (Verse / Wave Books) and Dusk Raga (Salt).

Alexander Pushkin (1799-83) is widely regarded as the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. 

Night

It’s for you that my soft and affectionate voice
Disturbs at this late hour a silent night’s repose.
Where by my bed a melancholy candle glows,
My verse rushes along, burbles and overflows
In brooks of love, filled with you, and at last I see
Your eyes, out of the dark shining, smiling at me,
And finally my ear makes out the cherished words:
My gentle, tender friend… I love you… I am yours!

August 2020 Poetry Feature #2: Philip Nikolayev translates Alexander Pushkin
Read more...

August 2020 Poetry Feature: Raisa Tolchinsky

Poems by RAISA TOLCHINSKY

ON BOXING:

Table of Contents

  • A Note by the Poet
  • Circling the Ring
  • Below the Belt

After training for multiple years with womxn boxers who had the Olympics on their minds, I began to grapple with the dynamics of control I observed within the spaces I encountered. These poems are from a longer series which ask: what does it mean to be a womxn fighter (both inside and outside of the ring) in a world still dominated by men? In what ways is the ring an escape or subversion of the power dynamics encountered outside of it, and in what ways does the ring reinforce or sanction manipulation, harassment, and abuse? Both of these persona poems are composite portraits, representative of the osmosis between bodies and narratives that occurs among close training partners. Though I didn’t have what it took to pursue a fighting career, these poems are a way of writing into the imagined life where I became a boxer instead of a poet & scholar. Through this work I am also asking: how does the poem function as a body? How does the page function as a ring? 

—Raisa Tolchinsky

August 2020 Poetry Feature: Raisa Tolchinsky
Read more...

Anzhelina Polonskaya: Russian Poetry in Translation

Poems by ANZHELINA POLONSKAYA
Translated from the Russian by ANDREW WACHTEL

Translator’s note:

Recreating the poetry of Anzhelina Polonskaya in English is tricky because her favorite poetic trope is ellipsis, which is easier to achieve in Russian. Russian, as an inflected language (like Latin), can place words in pretty much any order within a sentence, and the poet can use case endings to indicate the relationship of nouns to each other and adjectives to nouns. When something is left out of a sentence, the empty space can be filled in by the reader. Thus, a Russian poem, at least grammatically speaking, looks like a Lego construction, from which many blocks can be removed without destroying the structure. By contrast, English translations in our (almost) non-inflected language are more like houses of cards – and when you try to remove pieces of the grammatical structure the whole thing tends to fall down.

Anzhelina Polonskaya: Russian Poetry in Translation
Read more...