Poetry
March 2020 Poetry Feature: Frances Richey
Please welcome poet FRANCES RICHEY to our pages.
Contents:
—The Times Square Hotel
—After the Diagnosis
Frances Richey is the author of two poetry collections: The Warrior (Viking Penguin 2008), The Burning Point (White Pine Press 2004), and the chapbook, Voices of the Guard (Clackamas Community College 2010). She teaches an on-going poetry writing class at Himan Brown Senior Program at the 92nd Street Y in NYC, and she is the poetry editor for upstreet Literary Magazine. She was poetry editor for Bellevue Literary Review from 2004-2008. Her work has appeared in or is forthcoming from: The New York Times, The New York Times Magazine, O, The Oprah Magazine, Plume, Gulf Coast, Salmagundi, Salamander, Blackbird, River Styx, and Woman’s Day, and her poems have been featured on NPR, PBS NewsHour and Verse Daily. Most recently she was a finalist for The National Poetry Series for her manuscript, “On The Way Here.” She lives in New York City.
February 2020 Poetry Feature: Victoria Kelly
Five New Poems by VICTORIA KELLY
Victoria Kelly graduated from Harvard University, Trinity College Dublin, and the Iowa Writers’ Workshop. She is the author of the poetry collection When the Men Go Off to War (Naval Institute Press), about her experience as a military spouse. Her poetry has appeared in Best American Poetry and has been made into an animated short film by Motion Poems. She is the author of the novel Mrs. Houdini (Atria Books / Simon & Schuster). She lives in northern Virginia, where she works in public relations, writes and is raising her two young daughters.
Table of Contents
- After the War
- In the Next World
- Cathedral
- Before My First Husband’s War
- Conversation on My Boyfriend
Excerpt from BATTLE DRESS
Excerpted from Battle Dress: Poems by Karen Skolfield
The author of this excerpt, Karen Skolfield, will be a speaker at Amherst College’s LitFest 2020.
Enlist: Origin < German, to court, to woo
Perhaps with a desk between,
some chaste space, the recruiter leaning
forward, warm bodies on the other side.
Of the teenagers present
one will lie about her age,
one will eat bananas to make weight,
one pull herself from small-town quicksand.
Lace the hands behind the head,
look good in a uniform, look nonchalant.
Roya Zarrin: Three Persian Poems in Translation
Poetry by ROYA ZARRIN
Translated from the Persian by KAVEH BASSIRI
Poems appear in both Persian and English.
Translator’s Note:
My interest in translating Persian poems began more than a decade ago, while spending six months in Tehran researching contemporary Iranian poetry. I met many poets and returned with hundreds of poetry books. The range of voices was amazing—their work ran the gamut from postmodern experimentations to traditional ghazals—yet very few of these poets were available or properly translated in English.
January 2020 Poetry Feature
Poems by JOHN FREEMAN, MARCUS SCOTT WILLIAMS, MEGAN PINTO, and REILLY D. COX.
New work by our contributors:
John Freeman | Translation in Paris
marcus scott williams | meadow on Wabash
Megan Pinto | The Blind
Reilly Cox | Silence of the Lambs: A Matter of Height
TRANSLATION IN PARIS
By John Freeman
There are no editors in the café
called Les Éditeurs. There’s not
a single novelist in the Saint-
Germain store gilded by novels.
There are no beasts of the chase
paddocked in the park, but that’s what
the West Germanic word—parruk—meant.
It took the overrunning of London
by its immigrant population in 1680
to turn the word into the spot we’d
park humans, so they could stumble
around in bewilderment at how time
is translation, change is nature’s rime.
Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN
Poetry by MARIE-ANDRÉE GILL
Translated from the French by KRISTEN RENEE MILLER
Poems appear in both French and English.
Translator’s Note
to lick the skin of the water / with a tongue I don’t speak
Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami—a site of recreation and commerce, a reminder of conquest and ecological decline, a symbol of the ancient world, of sex, of the cycles of life. These poems are tightly interdependent, and Spawn could truly be read as a single, braided, book-length poem. But I want to focus here on a theme that became especially vital to my project of understanding and translating the book: recovery of language.
December 2019 Poetry Feature: New Poems for the Holiday Season
New poetry by ADAM SCHEFFLER and MEGAN PINTO
Table of Contents:
Adam Scheffler, “Checkout”
Megan Pinto, “Faith”
CHECKOUT
A poem can’t tell you what it’s like
to be 83 and seven hours deep
into a Christmas Eve shift
at Walmart, cajoling
beeps from objects like the secret
name each of us will never
be sweetly called, can’t show
you her face and eyes like the
night sky, or the white-haired
man wearing reindeer horns,
mumbling into his collar’s
static-y radio-gadget; a poem
can only mention her eyes,
shocking blue, like desert
pools, the red & white of her
Santa hat, or take note of the
little carts carrying each beached
customer to the doom of their
product; but a poem can place
this curse upon the Waltons:
that they be given her job
manning the conveyer as it
rattles its barren Torah through
miles of product, or be given a list
of every item they sell, and be
made to wander like Israelites
back and forth through their
endless stores until they find them,
until their heads and toes grow
lighter, and Christmas music
lifts and carries them & lifts
and carries them, like each
one is a burst suitcase of
money blizzarding open.
Immigrants in Years 2070, 2081, and 2097 Must Furnish the Following Documents
Two poems by FISTON MWANZA MUJILA
Translated from the French by J. BRET MANEY
Translator’s Note
As xenophobic arguments about merit-based immigration and “migrant caravans” intensify in the US, and as desperate boatloads of refugees cross the Mediterranean, poetry of (im)migration and border-crossing plays a crucial role in bearing witness and resistance.
November 2019 Poetry Feature: Ron Welburn
Poems by RON WELBURN
Please welcome back The Common contributor Ron Welburn.
Contents:
- Marginal Note for Historical Revision
- Pretty Memory
- Analog to Ancestry
MARGINAL NOTE FOR HISTORICAL REVISION
“Neither Huguenot nor Timucuan gained much
from the other. The Huguenots tried to convert
the Timucuan to Protestantism. The Timucuans
taught the Huguenots to smoke tobacco.”
(Charles Hudson, The Southeastern Indians, 1976. p. 429)