Pollen found in one of the Shanidar graves suggests that Neanderthals, too, buried flowers with their dead.
The pollen could be mere coincidence—
traces left by a prehistoric rat
that ate flowers near the grave—but we prefer
Pollen found in one of the Shanidar graves suggests that Neanderthals, too, buried flowers with their dead.
The pollen could be mere coincidence—
traces left by a prehistoric rat
that ate flowers near the grave—but we prefer
By DANIEL TOBIN
The Cat’s Eye Nebula—one could begin
there as a way of showing how being
folds in upon itself, always to form
new configurations. That’s where we’re from,
By NEIL SHEPARD
June’s consuming,
stripping down darkness
to its thinnest hours,
swallowing sleep. Not
the fireflies, not the moon,
Never again will I feed the mustangs my mind,
Outstretched in the grey moon of morning.
Ours is a ritual of nevers, the lung’s nocturne
Some meager talk of Larkin
over quiche and pâté, olives
the proclaimed ragamuffin
picked at as though our lives;
Scavenging down the blue potholed hill, rocking
out of cobalt acid, they steam chromatic, these Elijahs
in their cloud wheels, fatherless and man-killing,
their guts bloated with red heat, lice, cast-iron-soldiers
By JAMES BYRNE
for Yusef Komunyakaa
Downtown, already snagged between two countries, I make stock footage for an English return—block after block, hobbling in unwalkable shoes, uptown from the Ground Zero memorial where, today, Obama laid wreaths and tousled the head of Cannizzaro: a one-year-old boy on 9/11.
This month it’s our pleasure to present new work from Korea: three poems by Lim Sun-Ki translated by Suh Hong Won.
Poet Lim Sun-Ki was born 1968 in Incheon, Korea. He graduated from Yonsei University Department of French Language and Literature and received his doctoral degree in Linguistics at L’université Paris-Nanterre (Paris X). In 2006, Lim published his first collection of poems, Poem in a Pocket, and a second collection, Flower and Flower Are Swaying, was published in 2012. His third collection, Winter Tidings Fall on the Harbor, was published recently in August 2014 (Munhak-dongnae press). He is currently a professor at Yonsei University Department of French Language and Literature.
Translator Suh Hong Won was born 1962 in Hong Kong. He received a bilingual primary and secondary education, spanning Korea, England, and Hong Kong, and graduated with a B.A. in business administration from Yonsei University. He then moved on to English literature and received a Ph.D. in English at the University of Notre Dame. A professor in the Department of English Language and Literature at Yonsei University, Suh’s interests lie in English renaissance poetry, esp. Milton, rhetoric and translation, and English education. He is currently translating into English all three collections of poetry by Lim Sun-Ki.
Please enjoy these new poems by five new contributors to The Common.
By TARA SKURTU
I’m here on the patio, no appetite,
drinking a salty margarita. I feel
my liver, ignore it like last night’s
glass of water. I’m tired of writing
you down when I should be writing
poems about place. Dusk hits beyond
the man playing the red accordion
on the corner, and the strays of Iași
bark out a score backed by dissonant
frequencies of the evening bells.
This morning I took a walk and found
a noseless man pumping gypsy love songs
on his accordion. I stared into the holes
of his face and thought about the girl
with the green ribbon around her neck.
Had you read the story backwards,
we might not have lost our heads.
It’s late. What time is it?
I ask a poet who isn’t you.
There’s time enough, he says.
Tara Skurtu teaches Creative Writing at Boston University, where she received a Robert Pinsky Global Fellowship and an Academy of American Poets Prize.