Translation

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

By ANNA MALIHON

Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS

From Girl with a Bullet, forthcoming October 2025

 

Presented in Olena Jennings’ seamless translation, Anna Malihon’s new collection, Girl with a Bullet, is one of the most important books of the year for those with an interest in the fate of Ukraine, a gift to Anglophone readers.

                                                                        —John Hennessy, poetry editor

 

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

 

Table of Contents:

[The girl with a bullet in her stomach]

[Don’t go into that home]

[Now the only thing that you can do for her, Christ,]

[Unfold and dive into me, to my very bone,]

 

 

*
The girl with a bullet in her stomach
runs across the highway to the forest
runs without saying goodbye
through the news, the noble mold of lofty speeches
through history, geography,
curfew, a day, a century

She is so young that the wind carries
her over the long boulevard between bridges
where Bishop Herman catches her
promises a good hospital
and promises not to grow airplanes
only tulips
the golden tulip lanterns of Saint Germaine
but she wails, “I lost my cat at the border!”

an angel has entered the empty carrier for animals
from the city’s fresco
and sleeps

The girl with the bullet in her stomach runs
up a hill
and sees herself with an ammonite embryo of the city
beneath her heart
The key to the city gates sheds its thousand-year-old rust
and it shines so brightly that she becomes afraid

The girl Zhenia with a bullet in her biography
runs to the Ukrainian forest
runs as if she is alive

 

 

*

Don’t go into that home
everything you didn’t have time to take
was like a ransom paid
for an incredibly fortunate life
for boisterous evenings and slow soft awakenings
for larger flower pots, for coffee on the sunny terrace
for the pines that still hold up the heavens
above charred ruins
You were still a little uncertain about whether you should take the old record player
and some of your favorite records
and mohair yarn that you bought on sale yesterday
But your small car was strained more and more by the resistance
As if it knew that in several hours it would become a riddled sieve
It is now tenderly rusting away somewhere on this side of spring
Don’t dwell on it either
with thoughts with texts with drawings
I cast a spell over you, leave them behind
Especially, the Home—
inside it, the lair of black foxes of grief
Rain pours over the skeleton of the piano
Old clothes, worn by shrapnel, still dream of fashionable outings
Dolls winter in string
nourished by coniferous milk
don’t pull a thread, don’t remember
The souls of objects
that weren’t selected
will overwhelm you, won’t let you leave

They say that sprouts germinated from the surviving vases
And that at night you can hear
cracklings of music coming from the basement

 

 

*

Now the only thing that you can do for her, Christ,
is not open the black envelope
Let her go
the windows will be replaced before Easter
just like that
A drowsy bee flew in and landed on the notebook
a quiz
on February 23

Lord, you have so many worries
the city of crematoriums shine
with a phosphorescent light
onto the complicit Vatican
A rosary of a humanitarian convoy
moves West across shaky bridges
saturated soil swells
It’s time to sow
Maybe you will at least close the sky

Who is there with him?
No one
a little jealous teacher
…The last one to touch him was probably the barber
Now you come forward
to identify him

You dreamed of a tall nuclear Easter bread
children running every which way
You couldn’t catch them
your voice broke

On the bed where the child slept
were just feathers
and charred clothes

Look, these poems are made of fragments
pulled from the ruins
Do with them as you wish
Lead her further away
from the black envelopes
Holy Immortal God

but his telephone came to life
from the envelope

 

 

*

Unfold and dive into me, to my very bone,
Feed me with clarity the boundaries of this fantasy game,
journey where no one has journeyed before, to the ending credits,
until dawn spills over like dark cider,
until we aren’t trapped in an insect’s likeness –
don’t stop, find out what I am made of.
As long as we haven’t decayed to precious dust and citations,
as long as we buzz to each other, like two autumn cicadas, –
label me, a leper, sing it, unsung
let firm bulbs of wonder in tight vases blossom
all over the room from your song,
let everything genitive, nominative, and unnamed – come out.
They say that at the end the very gates await us,
beyond which we are free…A little brahman conjures,
an enamel lotus swims in the sky, like a lamp…
A saber-toothed deer flies, and its large shadow
falls softly, like love, which you can’t let go of anymore,
on the spines of books, resembling a keyboard,
because the twilight’s music plays with us in the abyss of rye…
Kiss me there, where the earth is firmly sewn
to the sky, the soul to the body, winter to summer…
…And that which you will see then, leave it to burn.

 

 

Anna Malihon is an award-winning Ukrainian poet, and the author of six books of poetry and a novel. Her work has been published in numerous Ukrainian literary journals, included in several anthologies, and translated into Bulgarian, Polish, Czech, Georgian, Armenian, and French. In 2022, Russia’s full-scale invasion forced her to leave Ukraine. She lives in Paris, France.

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets, the chapbookMemory Project, and the novel Temporary Shelter. She is the translator or co-translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (co-translated with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova, Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska. Her translation of Anna Malihon’s Girl with a Bullet is forthcoming from World Poetry Books. She lives in Queens, New York where she founded and co-curates the Poets of Queens reading series and press.

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings
Read more...

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  

By ALEX AVERBUCH

Translated by OKSANA MAKSYMCHUK, MAX ROSOCHINSKY, and the author

 

Piece appears below in English and the original Russian and Ukrainian.

  

Translators’ Note

Alex Averbuch authored Talks with the Besieged on the basis of his engagement with group chats on Telegram and other public IM platforms by Ukrainian civilians in Russian-occupied Ukrainian territory. The present selection is excerpted from this larger work that explores the relentless and evolving nature of the occupation, capturing the initial bewilderment and disorientation experienced by those who stayed behind. These brief, fragmented exchanges reflect civilians navigating the chaos of war in real time. Oscillating between found poetry, a digital archive, and virtual testimony, the text presents the fears, anxieties, aspirations, and dreams of the community enduring liminality and existential uncertainty. In translating these dispatches, we’ve attempted to approximate the casual, matter-of-fact tone of participants, their poignant attempts to lighten the mood, encourage each other, and offer reassurance and consolation.While Telegram and many other IM platforms offer automatic capitalization for each new comment, we decided to use lowercase letters instead, capitalizing only toponyms and proper names. We have also removed the names of the original contributors, blurring the distinctions between them and obscuring where one utterance ends and another begins. We hope that these decisions help render the text as a continuous uninterrupted expression of hope and terror and create an impression of a living chorus, a droning and wailing unbroken human voice.

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  
Read more...

For A Secret Grievance…

By EMILIA PARDO BAZÁN
Translated from the Spanish by ALANI HICKS-BARTLETT

The piece appears below in both English and the original Spanish.

 

Translator’s Note

Emilia Pardo Bazán’s short story “A secreto agravio…,” which I have translated here as “For A Secret Grievance…,” emerges, in part, from Pardo Bazán’s vibrant and perspicacious reimagining of another important work: “A secreto agravio, secreta venganza” [“For a Secret Grievance, a Secret Vengeance”], an Early Modern play written by the Spanish playwright and priest, Pedro Calderón de la Barca (1600-1681), and printed in 1637. Calderón’s tragedy, one of an unfortunate “trilogy” of wife-murder plays he authored featuring a fatal confluence of jealousy, suspicion, and problems of fidelity that led to the wife’s unjustifiable death, was hugely popular on the premodern stage while also being in dialogue with a wider genre of plays featuring uxoricide and conflicts of honor and faith (we might think of “Othello,” for example).

For A Secret Grievance…
Read more...

The Swan

By MARZIA GRILLO

Translated by LOURDES CONTRERAS AND JULIA PELOSI-THORPE

Piece appears below in English and the original Italian.

 

Co-translating Marzia Grillo’s captivating short fiction “The Swan” (“Il cigno”) into English from Italian was an experimental process in which drafts ricocheted between the two of us over many months. This is in some ways typical for our collaboration… but, as we transform each piece, our approach morphs in fun directions, contingent on the fabric of our lives in a given moment. With “The Swan,” Julia fell in love with Grillo’s debut short story collection, The Sun’s Point of View (Il punto di vista del sole) in a Venetian bookstore and mocked up first and second versions on several high-velocity Italian trains in early 2022. Then, the project lapsed. Later that year, she and Lourdes met, were enchanted by one another, decided to co-translate, and Lourdes revived Julia’s draft. “The Swan” takes the reader into the middle of a lake in Lazio one afternoon, where, on a pedalo, a man proposes marriage for the nineteenth time to his unwilling girlfriend. The story is the first of the thirteen works of creative autofiction that make up the loving, disturbing world of The Sun’s Point of View. In a nexus of scenes across Grillo’s Rome, her immersive prose vivifies tormented characters who are moved deeply to desire (and destroy) themselves and others. As real and imagined figures fight for secure understandings of a reality that is suffused by a constant fog of instability, we the translators relish the challenge to locate in English what we can of the dark sparkle of Grillo’s dialogue, twisted narrative arcs, the emotional impetus of their intrigues, and their web of thematic resonances.

— Lourdes Contreras and Julia Pelosi-Thorpe

The Swan
Read more...

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

By HENDRI YULIUS WIJAYA
Translated By EDWARD GUNAWAN

Content warning: Some offensive slurs that appear in the source text have been carried over into the translation.

 

Translator’s Note

Fueled by far-right nationalist politics and religious extremism, persecution and violence from both state institutions and the general public against queer and trans Indonesians have reached unprecedented levels—mirroring similar disturbing patterns worldwide.

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya
Read more...

Amman: The Heaviness and Lightness of Place 

By HISHAM BUSTANI
Translated by NARIMAN YOUSSEF

Amman is not incidental. The sayl, the stream that patiently carved a path between seven hills for thousands of years, drew—as waterways often do—the din of life. It was somewhere close to here that the Ain Ghazal statues were found. Nine thousand years old, captivating in their simplicity, they seem to be about to speak as you contemplate their black-tar eyes, the details of their fine features, their square torsos and solid limbs. 

 

Amman: The Heaviness and Lightness of Place 
Read more...

Goats in Jabal Amman 

By ESLAM ABU HAYDAR

Translated by MAYADA IBRAHIM

They say that Amman is merely a caravan crossing, and that the spiritual tie between it and its people has been severed. I do not mean the concept of “belonging”—that is a loaded word—but rather the spiritual connection between a person and the city they inhabit. This is the ability to grasp moments from the past to relive them anew, to reflect on memories shared with the city, to feel its streets coursing through them, and to imagine, in a whimsical moment, the city pulling a feather from its pocket to gently tickle them. 

Goats in Jabal Amman 
Read more...

Confrontations with Amman: A Love-Hate Relationship

By RANEEM ABO RMAILA
Translated By MAYADA IBRAHIM

A Confrontation with Place: The City Changes, and We Change with It

I walk amid the traffic and the rush of people downtown. Here is where I first came to know the city, or so my memory claims, and I fall for it. Downtown has a “soul” that other parts of the city lack. It reminds me that I, in defiance of the hostile noise, am here, and that Amman the city is also here, attempting, however feebly, to find answers to questions that have long exhausted us. The soul of the place tempers the weight of those questions.

We return, regardless of how much we try to run or hide, to our questions about place and identity. Does the city grow weary of its people? Do we become, in our attempt to understand it and to keep up with it, the victims of place? The city changes rapidly; it loses its characteristics and becomes a stranger to us. Those of us who fear suffocating in our city try again to find familiar things in it. Downtown, whose landmarks begin with the Roman Theatre and end at Al Shamasi1 and Al Kalha Stairs, once formed the identity of the city; today there is only dissonance. Shops, cafés, and the ambition of investors extend across it from every side. It no longer resembles its past; it no longer resembles us.

As for me, weary of walking in the center of town, I try to lean on the first stairs I see. Others around me, fellow tired wanderers, take refuge in the stairs as well. There is no room to rest in this city. It’s as if Amman entangles us in an imminent and predictable trap. It commands us to keep moving while concealing our destination.

Confrontations with Amman: A Love-Hate Relationship
Read more...

Sufi Trance

By MARYAM DAJANI
Translated by ADDIE LEAK

I’m leaving Abdoun after having sushi at Noodasia, heading toward Airport Road. The traffic light in front of me turns red, and all I have to do is step on the brakes… but where are the brakes? Are they on the right, or is that the gas? I’m getting closer to the light, cars are stacking up in front of me, what do I do? Is the pedal on the right or left?!

I wake up.

My car: a room of my own with glass walls open to the world. One that makes me feel free and independent, when, in truth, I’m public property.

Driving isn’t my time for reflection anymore. Ever since I started using GPS for everything—even finding the shortest route to places I know well—I’ve gotten too busy trying to shave a minute or two off the drive to think. Too busy following the blue line.

Sufi Trance
Read more...