Translated by ILAN STAVANS
Abrazable
A Piedad Bonnett
Irremplazable tú,
voz tú vacía
de mi vacío en ti
inconsolable.
Mi tú irremediable
tu mí espejo
de tu reflejo
Translated by ILAN STAVANS
Abrazable
A Piedad Bonnett
Irremplazable tú,
voz tú vacía
de mi vacío en ti
inconsolable.
Mi tú irremediable
tu mí espejo
de tu reflejo
From The Baghdad Eucharist
By SINAN ANTOON
Translated by MAIA TABET
1
“You’re just living in the past, Uncle!” Maha burst out as she ran from the living room after our argument. Luay, her husband, was upset and he called out after her, his face flushed.
“Hey, Maha, where are you going? Come back! Maha!” But she was already hurtling up the stairs that led to the second floor. He looked downcast as he apologized.
“Forgive her, Uncle. You know how much she loves and respects you.” In a voice speckled with shame, he added, “She’s a nervous wreck and can’t help herself.”
Translated by MICHELLE HARTMAN
New York, Spring 2000
When I first got together with Hilda, I used to enjoy contemplating her reflection in the mirror for hours. I would intentionally take her to cafés and other places filled with mirrors. I’d look at her features in the mirror more than I’d gaze at her directly, as if purposely creating a distance between the physical being that was ostensibly her and her reflection, because a person’s mirror image reveals more of who they really are; it reveals, in fact, the inner self, and to look upon that, as gratifying as it is, requires extraordinary courage.
Translated by LOREN GOODMAN
In my town there’s a big rock
called Tum Ab’aj.
The sun and the moon take care of it.
Translated by OSTAP KIN
—Tell me about your new girlfriend, about the one
you’re living with now. What’s between you two?
—The air is between us. I just live with her
the way small children live with their fear.
Translated by OSTAP KIN
A good day is a day
without bad news.
Sometimes everything turns out fine—
no news,
no fiction.
Three thousand steps to the supermarket
frozen chickens
like dead stars
gleam after death.
All you need is
mineral water,
I only
need my mineral water.
Execs, like
frozen chickens,
are hatching
the eggs
of profit
in the twilight.
Three thousand steps back.
All I need to do is hold on
to my mineral water,
to hold on to
the countdown:
thirty-two days without alcohol
thirty-three days without alcohol
thirty-four days without alcohol.
Birds perch on each of my shoulders,
and the one on the left keeps repeating:
thirty-two days without alcohol
thirty-three days without alcohol
thirty-four days without alcohol.
And the one on the right responds:
twenty-eight days till a bender
twenty-seven days till a bender
twenty-six days till a bender.
And the one on the left is drinking the blood of Christ
from a silver chalice.
And the one on the right—the simpler one—
is drinking some crap,
some diet coke.
On top of that
they’re both drinking
on my tab.
Serhiy Zhadan, Ukrainian poet, fiction writer, essayist, and translator, was born in the Luhansk region in 1974 and has published over a dozen books. In 2014 he received the Ukrainian BBC’s Book of the Decade Award; he won the Ukrainian BBC’s Book of the Year Award in 2006 and in 2010. He’s the recipient of the Hubert Burda Prize for Young Poets (Austria, 2006) and the Jan Michalski Prize for Literature (Switzerland, 2014).
Ostap Kin has published work in St. Petersburg Review and Krytyka Magazine. He lives in New York City.
Translated by ALICE GUTHRIE
We awoke one morning to news of a death. The person we had lost was the one we used to call the Village Idiot—that buffoon who used to make us laugh and cry at the same time, that leaping, dancing ball of energy who would hurl himself around, wild with enthusiasm, stomping on our toes and crashing into us as he went gesticulating by.
On the very first night, one thousand years ago, or… wait, why do we always begin our stories with the first night? There is absolutely no difference between what happened in that distant time and what is happening now. The same columns of men march beneath the sun’s rays in the afternoon’s scorching heat, the same tear-soaked supplications and hymns: “O God, make his grave a green pasture in the gardens of Paradise—don’t cast him into a burning pit of hell.” “O God, grant him a better spouse than the one he has, a better home, and better children.” “O God, forgive his sins and those of your faithful worshippers.”
By MONA MERHI
Translated by NARIMAN YOUSSEF
The sign outside the shop reads, in big dusty letters, Abu Ramy The Lebanese. In a bid for some familiarity amidst the chaos of this neighborhood, I insist we go in.
“Are you Abu Ramy, the Lebanese?”
“At your service.”
Translated by MOHAMED EL-SAWI HASSAN
It was the first of February 1957, and in the entrance of Prince Abdul Munem’s palace, a young officer stood facing the prince. With the usual sternness, the officer told the prince that he must leave the palace immediately.¹ Without saying a word, the prince went back inside and came out carrying a suitcase. He smiled at the officer and walked toward the southern wall of the palace.
At first the officer was astounded by this, as there was only one entrance to the palace and it was located in the northern wall. His amazement only grew as he watched the prince open the door of a room built against the southern wall and step inside it. Thinking he must have been duped and that his assignment had not been successfully completed, the officer went into the room and yelled furiously at the prince, threatening to use force to get him out of the palace. But the prince claimed that because the room was not part of the palace and he did not actually own it, he was still allowed to stay and live in it. He told the officer that his father had given the little room away a long time ago. He also informed him that Sheikh Abu Annoor was buried inside. He pointed to a structure in the middle of the room covered with a thin rug. “Don’t you see the tomb?” he asked. He then whirled his forefinger around in the air, pointing around the room, and asked the officer: “Would you really nationalize a shrine?”