Translation

February 2023 Poetry Feature

We’re pleased to offer these new translations from ON CENTAURS & OTHER POEMS by ZUZANNA GINCZANKA, translated by ALEX BRASLAVSKY, out from World Poetry Books this month. This is the first selected volume in English of Zuzanna Ginczanka, a visionary Polish-Ukrainian-Jewish poet of the inter-war years whose life was cut short by the Holocaust.

Zuzanna Ginczanka (1917-1945) was a Polish-Ukrainian-Jewish poet of the interwar period. Born in Kiev, which her parents fled to avoid the Russian Civil War in 1922, Ginczanka began writing seriously as a child in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She was nationally recognized for her poetry by sixteen years of age. Encouraged by a correspondence with poet Julian Tuwim, she moved to Warsaw in 1935. There she became associated with the Skamander group and the satirical magazine Szpilki, and befriended many writers including Witold Gombrowicz. Her 1936 collection, On Centaurs, was widely lauded upon its release. At the start of World War II, she moved east, living in Równe and Soviet-occupied Lviv. In 1942, after the German takeover of Ukraine, she escaped arrest and fled to Kraków on false papers to join her husband. She was arrested in 1944 and shot by the Gestapo a few days before Kraków was liberated by the Soviets. After the war, her last known poem “Non omnis moriar…” was used in court to testify against her denouncers.

Alex Braslavsky (born 1994) is a scholar, translator, and poet. A graduate student in the Harvard Slavic Department, she writes scholarship on Russian, Polish, and Czech poetry through a comparative poetics lens. She was an American Literary Translators’ Association Mentee in 2021. Her work on Polish literature has been supported by the Jurzykowski Polish Grant and the ©POLAND Translation Program. Her poetry has appeared in Conjunctions and Colorado Review, among other journals.

February 2023 Poetry Feature
Read more...

Translation: The Wangs’ Other Child

Story by MARIO MARTZ

Translated from the Spanish by NINA PERROTTA

Story appears in both English and Spanish

 

Translator’s Note

One of the first things that struck me about this short story by Mario Martz—and one that I kept in mind as I translated—was the question implicit in the title. Who is the Wangs’ other child?

It seems fairly obvious that the main child, the one who stands in opposition to the titular “other child,” is Mei, the Wangs’ twenty-something daughter, who disappeared while visiting Central America. Mei’s likely murder is what sets the story in motion, prompting the Wangs to move halfway across the world to a country that’s entirely foreign to them.

Translation: The Wangs’ Other Child
Read more...

Translation: Poems by Mireille Gansel

Poems by MIREILLE GANSEL

Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY

The poems appear below in both English and French

 

Translator’s note

I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.

Translation: Poems by Mireille Gansel
Read more...

Translation: The Men Go to War

Story by TOMÁS DOWNEY

Translated from the Spanish by SARAH MOSES

The piece appears below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

When I first read Tomás Downey’s story, “Los hombres van a la guerra,” I reread it. This was the ending’s doing: it called into question all that came prior, as the best endings do (I think here of Alice Munro). So I had an ulterior motive for translating the story: I wanted to understand how Tomás had put it together, how he’d written towards that ending. I’m not convinced I’ve figured it out. But in a sense, translating the story was studying it, and I hope that something of the circular way it works makes its way into my own writing. I hope, too, that readers of “The Men Go to War” have a similar experience: that the ending directs them back to the beginning for a second read.

— Sarah Moses 

Translation: The Men Go to War
Read more...

Operation Avalanche

By ROSSELLA MILONE

Translated from the Italian by LAURA MASINI and LINDA WORRELL 

“I am living permanently in my dream, 
from which I make brief forays into reality.”

—Ingmar Bergman, The Magic Lantern: An Autobiography

 

  1.  

Erminia danced the Charleston. My friend Gianluca told me how, almost every evening, his grandmother would pause on the threshold of the French doors that opened onto the terrace and trace out the steps. Her arms swinging, legs twisting, a toe to the front, then to the back, a heel swiveling to the side, a toe to the front again. She confined her movements to the doorway as though she wanted to go unnoticed, and yet somehow she demanded the attention of anyone nearby. Whenever I was at Gianluca’s, I always saw her singing softly to herself.

Operation Avalanche
Read more...

In Heat

By GABRIEL CARLE

Translated from the Spanish by HEATHER HOUDE

It’s the last day of school, and I get home with butterflies in my stomach. My mouth already tastes like summer, like heat outside and air conditioning inside, like the darkness of my cave, like cloister and crypt. I turn on the television and change the channel, change the channel, one to the next, discovering the lineup for the beginning of the end of the week, the beginning of my three-month rest, the beginning of a new wave of televised hunger, the same that ensues from another year of school.

In Heat
Read more...

Translation: Albanian Women Poets

Poems by BLERINA ROGOVA GAXHA, DONIKA DABISHEVCI, and VLORA KONUSHEVCI.

Translated from the Albanian by VLORA KONUSHEVCI.

Poems appear below in both Albanian and English.

Translator’s note

The Albanian language is one of the oldest languages in Europe, although its written form appears rather late in the historical record, sometime in the mid-fifteenth century. It occupies an independent branch of the Indo-European language tree; hence it is considered an isolate within that language family, with no kin conclusively linked to its branch. It is believed to be the descendant of Illyrian, but this hypothesis has been challenged by some linguists, who maintain that it derives from Dacian or Thracian. However, to this day there is no scholarly consensus over its ascendant, and it is still a subject of scientific debate.

Translation: Albanian Women Poets
Read more...

The Longkau’s Name (Excerpt from DAKOTA)

By WONG KOI TET

Translated from Chinese by SHANNA TAN

image of dakota-crescentDakota Crescent, Singapore

 

 

The body of water that runs by the neighborhood is in fact a river, but everyone used to call it longkau—a storm drain. The Hokkien word has a crispier edge than the Mandarin longgou. Calling it a river would require a proper name, a division into upstream and down. Nobody knew about that stuff, so we went with what was the easiest. Anyway, a name is just a name, and it was kind of endearing after you got the hang of it. The neighborhood does have a proper name: Dakota. There’s a place called Dakota somewhere up north in the States, but that’s not what we’re named after. No, our origin story is local and commemorates the crash of a Dakota DC-3 aircraft nearby. Maybe by giving the neighborhood a name tinged with disaster and exoticism, we were also foretelling its premature demise.

The Longkau’s Name (Excerpt from DAKOTA)
Read more...