Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS
Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans
Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!
Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS
Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans
Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!
Poems by MIREILLE GANSEL
Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY
The poems appear below in both English and French
Translator’s note
I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.
Story by TOMÁS DOWNEY
Translated from the Spanish by SARAH MOSES
The piece appears below in both English and Spanish.
Translator’s Note
When I first read Tomás Downey’s story, “Los hombres van a la guerra,” I reread it. This was the ending’s doing: it called into question all that came prior, as the best endings do (I think here of Alice Munro). So I had an ulterior motive for translating the story: I wanted to understand how Tomás had put it together, how he’d written towards that ending. I’m not convinced I’ve figured it out. But in a sense, translating the story was studying it, and I hope that something of the circular way it works makes its way into my own writing. I hope, too, that readers of “The Men Go to War” have a similar experience: that the ending directs them back to the beginning for a second read.
— Sarah Moses
Translated from the Italian by LAURA MASINI and LINDA WORRELL
“I am living permanently in my dream,
from which I make brief forays into reality.”
—Ingmar Bergman, The Magic Lantern: An Autobiography
Erminia danced the Charleston. My friend Gianluca told me how, almost every evening, his grandmother would pause on the threshold of the French doors that opened onto the terrace and trace out the steps. Her arms swinging, legs twisting, a toe to the front, then to the back, a heel swiveling to the side, a toe to the front again. She confined her movements to the doorway as though she wanted to go unnoticed, and yet somehow she demanded the attention of anyone nearby. Whenever I was at Gianluca’s, I always saw her singing softly to herself.
By AHMED NAJI
Translated from the Arabic by BEN KOERBER
1
Antar Harami’s kingdom stretches from the iron bridge to the gristmills in the east, and from the El Gaz drainage canal southward all the way to the police checkpoint at the International Hospital.
Translated from the Spanish by HEATHER HOUDE
It’s the last day of school, and I get home with butterflies in my stomach. My mouth already tastes like summer, like heat outside and air conditioning inside, like the darkness of my cave, like cloister and crypt. I turn on the television and change the channel, change the channel, one to the next, discovering the lineup for the beginning of the end of the week, the beginning of my three-month rest, the beginning of a new wave of televised hunger, the same that ensues from another year of school.
Poems by BLERINA ROGOVA GAXHA, DONIKA DABISHEVCI, and VLORA KONUSHEVCI.
Translated from the Albanian by VLORA KONUSHEVCI.
Poems appear below in both Albanian and English.
Translator’s note
The Albanian language is one of the oldest languages in Europe, although its written form appears rather late in the historical record, sometime in the mid-fifteenth century. It occupies an independent branch of the Indo-European language tree; hence it is considered an isolate within that language family, with no kin conclusively linked to its branch. It is believed to be the descendant of Illyrian, but this hypothesis has been challenged by some linguists, who maintain that it derives from Dacian or Thracian. However, to this day there is no scholarly consensus over its ascendant, and it is still a subject of scientific debate.
By WONG KOI TET
Translated from Chinese by SHANNA TAN
Dakota Crescent, Singapore
The body of water that runs by the neighborhood is in fact a river, but everyone used to call it longkau—a storm drain. The Hokkien word has a crispier edge than the Mandarin longgou. Calling it a river would require a proper name, a division into upstream and down. Nobody knew about that stuff, so we went with what was the easiest. Anyway, a name is just a name, and it was kind of endearing after you got the hang of it. The neighborhood does have a proper name: Dakota. There’s a place called Dakota somewhere up north in the States, but that’s not what we’re named after. No, our origin story is local and commemorates the crash of a Dakota DC-3 aircraft nearby. Maybe by giving the neighborhood a name tinged with disaster and exoticism, we were also foretelling its premature demise.
By NAIVO
Translated from the French by ALLISON M. CHARETTE
The first time I tried to see Judge Florence, I employed the same strategy as most petitioners: I camped out at the entrance to the courthouse in the administrative district next to the lake in the capital to try and grab her as she walked in. But that just showed my ignorance of the winding, inner workings of the judicial system—as soon as the magistrate appeared, I was thoughtlessly shoved aside by at least thirty others racing toward her with similar ideas. The only glimpse I managed to catch of Florence was a wisp of jet-black hair and a flash of golden glasses slicing a path through the scrambling masses.
Excerpted from the novel by SHADY LEWIS
Translated from the Arabic by KATHARINE HALLS
Excerpt appears below in English. To read the original Arabic, click here.
Translator’s note
One of the things I like about Shady Lewis’s writing—and the reason I’m so glad it’s appearing in The Common of all journals—is that it’s global in its imagination, and yet deeply rooted in specific places and experiences. The place is Cairo, and the experiences are those of Coptic Christians and young people on the left. From this vantage point, Lewis offers a biting critique of Egyptian society, but one that’s filled with affection for its people. But Lewis has also lived in the UK for a long time, and in the novel excerpted here, On the Greenwich Line, he turns the same critical yet compassionate gaze on its capital city. His setting is a run-down East London borough, and his characters an unlikely cast of desperate migrants and frustrated local government employees. The premise is simple: as a favor to his friend, the protagonist finds himself roped into organizing the funeral of a young Syrian refugee named Ghiyath. The protagonist himself is an Egyptian immigrant who’s lived in London for many years and works as a housing officer for the local council, so he knows all about the absurdities of racism, austerity, and bureaucracy in the UK; he just doesn’t think they concern him, until the fateful day his life collides with Ghiyath’s, and he’s forced to acknowledge just how much he has in common with those who’ve fallen through the cracks. The result is a painful interrogation of how a decade of Conservative austerity has hollowed British society out from the inside, and a devastating portrayal of the migrants and outcasts who are forced to live permanently on the brink of destitution. It’s also a profoundly human story about London and its many lost souls, and for a reader like me who loves the city, Lewis’s writing about London, in Arabic, feels both familiar and arresting. Translating it into English, I hope both to honor its intimate, quotidian London-ness, and to preserve the outsider gaze which enables it to offer up such striking observations as the protagonist’s musing on the “Mosque of the White Chapel”—his Arabic rendition of Whitechapel Mosque. It does us good to return to old sights with fresh eyes.
—Katharine Halls