Ludwig Josef Johan

By ARKADY DRAGOMOSHCHENKO

Translated by THOMAS EPSTEIN
Wittgenstein’s been in paradise for a while now. He’s probably delighted
Because the surrounding rustle reminds him
That the rustling that surrounds him does not speak of,
Is not an example of that which must be “shown.”
It’s agonizing, because he can’t remember some sentence.
Upsetting too, because reason is in no condition to “grasp”
The border between absorption and the knowledge of absorption. Erfassen.
The sentence has been forgotten although he knows that all of them know it,
Although they too have forgotten it, indeed none of them know
That the sentence, which did not arise in paradise, is doomed to appear–and if
In paradise, like the fullness of language it will constantly strain
Toward its own borders, the sentence providing only form,
That is to say shadow without the light’s source, but
Oblivion is modal, formed of strata to produce
An expanse in which something is to be known.
Thus something other is added to what is unknown.
For example, we know that Wittgenstein (Ludwig) is in paradise.
Also, that the body can neither be described nor shown.
Gazing back Wittgenstein can see, in violation
Of the law of perspective, Virgil emerging by his shoulder.
There appears to be someone next to him. It’s still drizzling.
It hasn’t yet begun. Naturally the question of the sentence,
The undoubtedly important sentence comes to Wittgenstein,
But its absence does not so much tear at his lips
As silence him. Yet surprising himself he asks:
«And how’s Trakl getting along?» After a brief pause:
«He’s not there, where we are.» And Wittgenstein writes:
«The pleasant difference of temperature among the various parts
of the human body.»
This too is probably remniscent of something, tattoos in the sand,
Or the surrounding rustle, which speaks nothing – to no one.

 

Arkady Dragomoshchenko was born in Potsdam, Germany, in 1946, grew up in Vinnitsa (Ukraine) and moved to Leningrad in 1973, where he has lived ever since. Prize-winning poet, prose writer, translator, and editor, he is the author of numerous books of poetry and prose, several of which have been translated into English (Description, Chinese Sun, Xenia, Dust). Having come into close contact with American poetry (and poets) in the 1970s, Dragomoshchenko has translated the poetry of Lyn Hejinian, Robert Creeley, John Ashbery, Michael Palmer, Charles Olson, and others.  His own latest collection of poetry, Tavtologiia (Tautology), was released in 2010.

Thomas Epstein is a translator and writer who teaches at Boston College. He is editor-in-chief of the online journal New Arcadia Review.

[Purchase your copy of Issue 02 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Ludwig Josef Johan

Related Posts

Feltspade

ELIAS SADAQ
I serve out my conscription / sleep in a bunk bed / for four cold months / in the engineer regiment at Skive Garrison / in a room with three other men / I fuck the colonel / the only sign that time is passing / is a pile of snow outside the window / that grows smaller

Book cover of Fifty Mothers

Mother is a Kind of Holding: Jenny Qi interviews Preeti Vangani

PREETI VANGANI
With vignettes, I could plumb its narrative arc to become a force propelling the book forward. It also felt haunting yet warm that the mothers kept reappearing throughout the life of this grief. That repetition created a chorus of voices that angers and despairs, yet cradles the speaker.

May 2026 Poetry Feature: Arielle Hebert, from Bottom Feeders

ARIELLE HEBERT
Home again at the water’s edge, / palms dancing in salt breeze. / I take a too-deep breath / and the air prickles my lungs / like an unfiltered cigarette. / Only the tourists are swimming, / coughing through the algal bloom, / eyes bloodshot and skin burning.