This month we welcome back TC stalwart BRAD LEITHAUSER, who honors us with new work, including the title poem of his new collection from Knopf, The Old Current.
—John Hennesy
The Common to Receive $12,500 Award from the National Endowment for the Arts
Amherst, MA —The Common is pleased to announce its ninth award from the National Endowment for the Arts (NEA). The award approved for 2025 will support The Common in publishing and promoting global writing, thereby broadening American audiences’ exposure to international voices, and in elevating the work of debut and emerging authors.
The Valkyrie
Anyone, glancing up momentarily from their smørrebrød platters or seasonal mead cocktails, could be forgiven for assuming that the couple cradled together in the bay window is newlywed. Something about the tip of their heads, the rhyme of their postures, their profiles ambered in the resinous twilight.
On Fighting Back: Jonas Rosenbrück interviews Khuê Phạm
Vietnamese-German writer KHUÊ PHẠM recently released her first novel Brothers and Ghosts in the US. Following a virtual classroom visit to the German department of Amherst College, she talks to Assistant Professor JONAS ROSENBRUECK about Donald Trump and the role of writers in times of right-wing populism.
Jonas Rosenbrück (JR): Let’s start with the question of whose story gets told. Your novel and other books coming out in German recently seem to challenge the white, male-dominated mainstream of the German literary world. How do you see your position within this development?
Khuê Phạm (KP): In Germany, I’m part of a generation of writers who come from immigrant families and who, through their work, write about the many faces of Germany today. My book was the first German novel from the Vietnamese diaspora over here, and I was unsure how readers would take to it. I was surprised and touched when the book did very well. At the same time, the traditional German literary canon is mainly based on male, white writers who are dead (laughs). Why not move on?
JR: Your novel Brothers and Ghosts is largely set in the US, which reminded me of the many German books that look at America as a place of projection and self-discovery. From Karl May and Franz Kafka to Christa Wolf, there is a long tradition of German authors writing about the US. How do you relate to that?
KP: For Germany, the United States has been a country of hopes and dreams for many years. And it has been for me too. I have relatives in California, whom I’ve been visiting since I was a kid. I was always fascinated by the way that they were living in Little Saigon—it seemed so easy. I wanted to have that longing in the book, I wanted to describe the contrast between the US and Germany as immigration countries. For a long time, I thought that the US was much more open towards people who have a foreign name or an accent, believing that this was the way forward. Now that Donald Trump has been elected for a second time, I’m not so sure anymore.
…the traditional German literary canon is mainly based on male, white writers who are dead. Why not move on?”
JR: The backlash against immigration is building everywhere. How do you see your own role as a writer in light of that?
KP: Like many, I’m deeply disappointed that Donald Trump gets to rule for another four years. It will have a huge impact on the world, weakening those who believe in a liberal, multicultural society. In Germany, we have the AfD on the rise and a government that recently collapsed, so we need to vote again in late February; Italy is governed by Giorgia Meloni, and France is dominated by Marine Le Pen; the list goes on. The populists have in common that they work with clichés and projections of fear. When Trump says “They eat the cats and dogs,” he paints a whole group of people as uncivilized, which is a deeply racist motif. So it is important to take agency and tell your own story to regain your humanity. The more the right is on the rise, the more important it becomes to hear, read, and write those other stories. I’m an author, so this is my way of fighting back.
For a long time, I thought that the US was much more open towards people who have a foreign name or an accent, believing that this was the way forward. Now that Donald Trump has been elected for a second time, I’m not so sure anymore.”
JR: Your novel opens with Kiều, the main character, saying that she’s unable to pronounce her own name, which is why she tells everyone to simply call her Kim. What role do names play in articulating feelings of alienation?
KP: This is a story about a young woman with a Vietnamese background that she’s not 100% comfortable with. Vietnamese names are quite complicated, so if you grow up in a Western country like her, you always encounter problems. When I went to school in Germany, people would wonder how to pronounce Khuê, and they didn’t know if it was my first or last name. It remains a bit of an open wound, so I wanted to put it in the book. It starts with the question of names, and it ends with it. After the novel came out, quite a lot of readers told me that they knew the problem. For me, that was very comforting to hear.
JR: There is an element in your work that feels to me, as a literary scholar, like a reconfiguration of certain elements of the German tradition. It concerns the formal structure of your novel, which as a Generationenroman (novel of generations), tells the story of 30-year-old Kiều, as well as her father Minh, who becomes a communist as a student, while his brother Sơn grows up to be fiercely anti-communist and later becomes a supporter of Donald Trump.
KP: German family sagas like Buddebrooks by Thomas Mann or Eugen Ruge`s In Times of Fading Light have been important inspirations for Brothers and Ghosts because they describe long-term changes through the prism of a family. The Generationenroman is a great way of exploring complex biographies and contrasting them with each other—I wrote my book out of the impulse to describe how ideologies divide two brothers who were once close. Do they manage to bridge the divisions between them? Or do they simply let them fester and harden? The structure of the Generationenroman adds to the dramatic tension: As a reader, you move between very different scenes, characters, and countries, which creates an interesting reading experience.
JR: I noticed that your writing pays a lot of attention to the senses. There are these beautiful descriptions of smells, tastes, colors, and sounds, and you have a funny passage where you write that Americans say, “I love you,” whereas Vietnamese people will say, “Have you eaten yet?”.
KP: The novel is set in three different countries and covers several decades, starting from the late sixties until the present day. I really wanted to give my readers a sense of those times and places, almost as if they were there. Using my background as a journalist, I traveled to Vietnam, the US, and Cambodia, and conducted interviews with my relatives and people who have experienced the war and the following years. They gave me a lot of details, for certain types of food, dress, and even a particular brand of cigarettes used in Cambodia to pay for smugglers. With these details, I created scenes for my readers to immerse themselves in. Hopefully, this helps them understand the world of my novel a bit better—I know that many readers may not be familiar with it.
JR: You recently came to my class and we spoke about how the title of your novel changed from the German original (Wo auch immer ihr seid, literally ´Wherever you are´) to the English edition (Brothers and Ghosts). What was it like to encounter yourself in translation?
KP: It has been an unexpected journey. As we discussed, it’s rare for a German author to be published in English. The two translators of my book, Daryl Lindsey and Charles Hawley, have been working with me for a long time, but this was their first literary translation. We looked closely at the rhythm of the language, the flow of sentences, the sound of the words. We had to find a new voice. After working on it over several months, I felt that even though the English translation is now further away from the German original, it sounds more like the book I would have written in English. The change in the title is a good example: If we had used the literal translation, it would have been a common phrase in English, which would not have worked on the cover of a novel.
JR: Brothers and Ghosts was published in the UK, Australia and the US. What has it been like to see your story travel around the world?
KP: The biggest gift of publishing an English version is that it has connected me with a lot of new people in other countries. The book serves as a bridge, especially to the Asian community in the US. Talking to Vietnamese-American readers and writers made me realize that even though we have grown up in different places, we have a lot of things in common: a drive to explore the trauma of the Vietnam War, a very ambivalent relationship to the generation of our parents. This was quite surprising.
JR: The novel was also adapted to a piece of dance theatre, KIM, which recently toured in Taiwan and Germany. Did your sense of your story change in the process of moving it from the written word onto the stage?
KP: Writing a novel is a bit like giving birth: You create something and then it’s out in the world, and you have limited influence on what happens next. Brothers and Ghosts started with the idea to turn the story of my family into a novel, and after its release, I saw that other people read it through the lens of their own experiences and questions. They made it their own.
Then I was approached by a Taiwanese director, who has been working in Germany doing documentary theater for some time. She brought in five other performers who also have an Asian background and who share their own story of growing up between East and West on stage. And all these experiences are creatively, artistically expressed through dance or rap or video documentary, interwoven with key scenes from the book. So again, it’s a new being.
JR: I’m curious what you think about the genre of autofiction. You’ve spoken in other interviews about admiring, for instance, Annie Ernaux. What does autofictional writing allow you to do and where are its limits? People sometimes worry about a “fetishization” of authenticity.
KP: I also love Tove Ditlevsen, the author of the Copenhagen Trilogy. I never thought about Denmark in the early 20th century before, but the way she describes her own childhood, her rise as a writer, and her addictions, was so powerful. And I admire Édouard Louis’ Change, in which he writes about being a gay man from a working-class background. Again an experience that I don’t know personally, but which I got drawn into through his poetic and unsparing portrayal of himself. I feel that autofiction is particularly powerful in telling stories that we would not read otherwise, stories that are perhaps more on the margins.
In German literary criticism, there are some who say that most of the autofiction from immigrant writers is “only people telling their own story”, implying that this is not “real” literature. I feel that this is a way of talking down stories that would otherwise not be heard.
JR: Tell us what you’re working on now. What’s the next project? Are there connections to Brothers and Ghosts or do you think of it as a separate project?
KP: I’m working on my second novel now, which will be quite different. I’m telling the story of a young woman who returns to the dark place of her childhood as she becomes a mother. It’s set on the outskirts of Berlin, on the border between East and West. It’s a more German story, centering on what it means to be a woman: How does your identity change when you have a child and suddenly find yourself in a new role you never wanted? It’s also an exploration of returning to the place you came from. So it picks up on some of the questions of Brothers and Ghosts, but it’s a different story overall.
JR: We’re excited to read it.
KP: Me, too (both laugh). I’m starting chapter three now.
Khuê Phạm is an award-winning Vietnamese-German journalist and writer. Born in West Berlin, she studied at Goldsmiths College and the London School of Economics. She then worked as a producer for NPR’s Berlin bureau before becoming an editor at the weekly Die Zeit and has also contributed op-eds to The Guardian and USA Today. In 2012, she co-wrote We New Germans, a non-fiction book about second-generation immigrants in Germany. Her debut novel Brothers and Ghosts was adapted to the stage as “Kim” and was published in Britain, Australia, and the US last year. She’s a founding member of PEN Berlin and a juror for the International Literature Prize, a prestigious award for international literature translated into German. Read more at khuepham.de/english
Jonas Rosenbrück is Assistant Professor of German at Amherst College. He recently published his first book, Common Scents (SUNY Press, 2024). His current project is tentatively titled Toward a Critique of Masculinity: Postfascist Bodies in Germany and Austria and investigates writers and artists who attempt to reconstruct, repair, or destroy practices of masculinity after the catastrophe of Nazi Germany’s sexual politics.
Grey Dumplings
By GRZEGORZ KASDEPKE
Translated from Polish by JONATHAN BAINES
Piece appears below in English and the original Polish.
Translator’s Note
The memoir-plus-bonus-recipe ‘Grey Dumplings’ by Grzegorz Kasdepke is taken from the volume Królik po islandzku (2022). When it appears in English, I hope it’ll have the title Icelandic Rabbit. It’s a collaboration with the novelist Hubert Klimko-Dobrzaniecki. The two authors take it in turns to share a snapshot from their lives, each with a relevant recipe tacked on the end. The stories are accompanied by Aleksandra Cieślak’s striking illustrations. (Ask your search engine to show you the cover!) The short prose pieces are unfailingly comic, but there’s always something more serious going on as well. There are thirty vignettes – and thirty recipes – in total and an atmosphere of friendly competition as they stack up. Cumulatively, they paint a vivid picture of Polish life over the last several decades. ‘Grey Dumplings’ is the first of Kasdepke’s contributions. I was drawn to it by the same qualities that illuminate his writing for children: a lightly-worn irony and an exhilarating curiosity about the world.
— Jonathan Baines
Grey Dumplings
The smaller the flat, the more friction – literally and figuratively – between family members.
My parents lived in a small room in my grandparents’ flat. They were very young (as a child, of course, I didn’t appreciate that, but it’s clear to me now – and perhaps my father’s mustache did seem a little thin). It was supposed to be a temporary arrangement, just until they were assigned their own three-bedroom flat on the Dziesięciny estate in Białystok. It went on for ten years. Goethe would have seen the beauty in this, at least from my childish point-of-view. One two-roomed flat and three generations: that’s the real magic of numbers, don’t you think?
Water Shrine
Córdoba Province, Argentina
We drive past a great mound of plastic bottles,
the shimmering of a lake siloed into a thousand
tiny two-liters.
December 2024 Poetry Feature #2: New Work from our Contributors
New work by LEAH FLAX BARBER, ROBERT CORDING, PETER FILKINS
Table of Contents:
- Robert Cording, “In Beaufort”
- Leah Flax Barber, “School Poem” and “Cordelia’s No”
- Peter Filkins, “Trains”
In Beaufort
By Robert Cording
At a rented air B&B, I am sitting on a swing
placed here just for me it seems,
or just to carry off my worries and sorrows
as I rock slowly, back and forth, taking in
the shifting colors of the Broad River that circles
this marsh pocketed with cut-outs of water
and long inlets that circle round and round
as if it were one of those spiritual labyrinths
that bring calm as the center is reached.
The Most-Read Pieces of 2024
Before we close out another busy year of publishing, we wanted to take a moment to reflect on the unique, resonant, and transporting pieces that made 2024 memorable. The Common published over 175 stories, essays, poems, interviews, and features online and in print in 2024. Below, you can browse a list of the ten most-read pieces of 2024 to get a taste of what left an impact on readers.
*
January 2024 Poetry Feature: Part I, with work by Adrienne Su, Eleanor Stanford, Kwame Opoku-Duku, and William Fargason
“I wrote this poem on Holy Saturday, which historically is the day after Jesus was crucified, and the day before he was resurrected. That Spring, I was barely out of a nervous breakdown in which I had intense suicidal ideation … The moments of quiet during a time like that take on more meaning somehow, reminders I was still alive. And that day, that Saturday, I saw a bee.”
—William Fargason on “Holy Saturday”
Review: Kittentits
By HOLLY WILSON
Reviewed by OLGA ZILBERBOURG
Molly is a badass. Obvious, isn’t it, from the novel’s title? Kittentits. That’s her, Molly. She’s a motherless white ten-year-old kid, living in Calumet City, Michigan. It’s 1992, and she’s obsessed with attending the Chicago World’s Fair, about to open downtown.
Before she gets there, Molly comes to idolize a woman who tried to kill her conjoined twin; runs away from home to Chicago’s South Side neighborhood of Bronzeville; meets an elderly polio patient living inside an iron lung who gives séances; and befriends an African-American ghost boy and artist, Demarcus. Together, Molly and Demarcus hatch a plan of necromancy to commune with the ghosts of their dead mothers. They camp out at the Fair for weeks, waiting for New Year’s Eve to perform the ritual.
Built around the Sea of International Waters, a man-made lake with a glass elevator that takes the visitors to the all-glass Submarine Palace beneath, the Chicago World’s Fair also features the Autotopia, Night Town, and World and the Sea pavilions. My particular favorite is a pavilion showcasing a cross-section of a whale, entrails visible.
Elaborate fiction, all of it, from the whale to the fair itself. As Wikipedia informs me once I finish the novel and sit down to write this review, the 1992 Chicago World’s Fair never actually occurred. Approved by the International Bureau of Expositions in 1982, plans for it immediately ran into budget difficulties and were scrapped in 1983. Count me fooled, Holly Wilson.
Duped, I go back to the first page of the book and marvel at the pace with which incredible details accumulate, and how many of them I’m willing to take for granted. Molly lives in a Quaker House of Friends with her blind father and a woman named Evelyn, who homeschools Molly. Some months prior to the novel’s opening, a terrible fire at the House of Friends kills two people and returns vision to Molly’s dad: “Two people died, Evelyn’s forty-year-old son Bruce and Sister Regina, but Dad got back his vision when a flaming ceiling beam banged his head. Boom just like that and he saw 20/20.” Oh, and Molly sees the ghost of Sister Regina, who was one of nine residents of the House of Friends before the fire. Now she floats about the house, trying to hug Molly but going through her, a nuisance.
I firmly believe that ghosts aren’t real, but as a reader accustomed to novels in the realist genre, I’d gone along with this information, thinking, well, who knows what Quaker ten-year-olds might believe? Molly also helps Evelyn go door-to-door to pass out pamphlets advertising the House of Friends’ Organic Community Garden. That all sounds mundane and believable enough. As does a blind man regaining his 20/20 vision after being hit on the head by a flaming beam. Right?
Then, Jeanie shows up. Jeanie is this House of Friends’ first “Resident Friend” since the fire: she has recently been released from a Juvenile Correctional Facility and still has to regularly check in with her probation officer. Jeanie’s crime is the attempted murder of her formerly conjoined twin sister Mombie, an extreme case of sibling rivalry. Both Jeanie and Mombie have giant scars on their sides to show where the two of them had been connected. The attempted murder happened shortly after the death of their mother, who ran a wax museum in Kansas and who, when alive, had been able to deescalate the twins’ fighting. Molly is instantly charmed by Jeanie’s dirt bike and outfit consisting of “cut-offs, a Candlemass T-shirt, and dirty ripped Keds,” as well as “tattoos going up and down all ten fingers.” Later on, Jeanie will send Molly on a quest of her own, to steal from Mombie a wax arm in which Jeanie and Mombie’s mom’s ashes are entombed.
It was the mention of the Wild West Waxworks and Autograph Gallery of Dodge City, Jeanie’s mom’s establishment, that finally clued me in to what kind of novel I was reading. This isn’t realism and it isn’t fantasy. While Wilson creates her own genre at the intersection of Gothic and grotesque, here I want to elaborate on the second of these terms, which has been described by Russian philosopher Mikhail Bakhtin. According to Bakhtin, before the realist novel “of grand style,” before Balzac, Hugo, and Dickens, there came Rabelais, Cervantes, and Shakespeare, the writers of the grotesque. “When divorced from that origin [in the grotesque], realism becomes static, empirical, socially typifying,” wrote Bakhtin scholar Simon Dentith. Carnival-grotesque allows writers “to liberate from the prevailing point of view of the world, from conventions and established truths, from cliches, from all that is humdrum and universally accepted,” according to Bakhtin in Rabelais and His World, translated by Helen Iswolsky. Though historians have questioned Bakhtin’s chronological assertions about Medieval art, carnivalesque provides an exciting interpretative lens for scholars of imaginative fiction. Its thread in English language writing has been picked up by such writers as Angela Carter in Nights at the Circus, Salman Rushdie’s Midnight’s Children, and Carmen Maria Machado in Her Body and Other Parties.
Wilson’s novel, too, is a carnivalesque feast. It offers a constant spectacle of death and renewal in exuberant, entirely over-the-top settings. Most characters have a tragic death story attached to them. There are deaths in car crashes, fires, several forms of cancer, and an epileptic girl who dies from an attack of epilepsy that happens when she’s in prison. Jeanie dies in a hot-air balloon crash.
In the topsy-turvy world of the carnival, it is absolutely appropriate that ten-year-old Molly curses. She curses constantly, with zeal and imagination, and yet childishness. To prove that she would do anything for eighteen-year-old Jeanie, who is the first person at the House of Friends to address Molly as a peer, Molly accepts Jeanie’s offer to pull out the tampon from her vagina. “And I do, I fucking tug on [the tampon’s string], I do! Because goddamn it, I’m no pussy.” Here’s Molly later on in the novel, at a séance, asking to find out if her Jeanie is dead, and if dead, quite how dead: “No way she’d spent her ghost life with yo-yo fuckers and cancerface kiddies, she’d be somewhere way cooler riding cuss words into the sky.”
The novel is attentive to the lower and inner body functions that in the culture of carnival represent the cycle of life and rebirth. In the following passage, Molly is excited at finding herself inside that exhibit of a cross-section of a dead whale at the (imaginary, I remind myself) Chicago World’s Fair. The whale organs light up one by one at the push of a button: “All neon pinks and blues, orange and greenish yellows. Meaty and fishy and circulatory, splendid to behold.” Molly’s necromancy ritual, the pinnacle of the plot aimed at bringing her in touch with her mother’s ghost, is an invocation of the grotesque: “My path is sacred and I’ve made an energetic contract to honor it, so blessed be my bloody scabs, my hurt feelings, my infected toes.”
And yes, Molly does pick off and eat her scabs.
One particular area of grotesque irreverence with which readers might find themselves uncomfortable is this novel’s treatment of race. Race is a very serious subject in our culture as are the privileges and the degrees of power that systemic, race-based discrimination entails. Wilson treats it as such, yet she upends our expectations of racial relationships established by realist fiction. There isn’t room for color blindness here. Molly frequently refers to herself as a “fucked up white girl,” and she lets us know the racial and social status of almost everyone she meets. The carnival-grotesque genre allows Molly to be hyper-aware of race and able to narrate her white privilege in a way that would be extremely unlikely for a ten-year-old in a realist novel.
Most white and Black characters in the novel are self-aware in a similar way, yet the novel doesn’t allow this self-awareness and stereotypes to curtail each character’s own arc and existential quest in the book. For example, I’ve been calling Demarcus a ghost in this review, but that’s a simplification (also sometimes used in the novel). From his first appearance, he actually insists on being called a “thought form.” “Call me post-physical abstract expressionism, but don’t call me a ghost. Ghosts aren’t real. I don’t believe in them,” he tells Molly when she meets him for the first time as a see-through and chalk-colored apparition. This is, indeed, more precise, because as we learn at the end of the novel, Demarcus is a thought form that is thought up by his dead mother. His mother had once hoped for children, but never had any, and Demarcus is a thought form of an imagined child of a deceased woman. He never existed in the first place. He’s a fiction.
And so is Molly. Sooner or later, a reader of this novel is bound to ask herself a question: is Molly real, and how real is she? Is she a living character, a ghost, or a thought form? Perhaps she actually died in the fire at the House of Friends that took place before the start of the novel. Or perhaps she died when she ran away from home, like her Quaker community thinks. Or perhaps Molly died at the same time as her mom, when she was killed in a car crash. “Where was I, was I okay [during the car crash]? … Thanks for your concern but who the fuck knows? I was just some dumb fucking baby then.” There are so many opportunities for her to die. Then, of course, we have to remember that she never existed in the first place: she’s a product of her author’s imagination. It’s only as a result of the carnivalesque details, the gory scabs and the nasty curses, that the novelist dupes us into believing her existence in the first place.
The carnival-grotesque devices enable the author to do something else as well. They provide an alternative to typical trauma and grief narratives by refracting stories of loss and harm through a set of trick mirrors. As we learn in preparation for Molly’s necromancy ritual, what enables Molly to see Demarcus and other deceased characters in their “thought form” is grief: “Grief is the amplifier. Grief is the thing that transmits and receives.” Molly thinks it’s unfair that she sees the ghost of Sister Regina and not her mom. She wants to see her mom and to feel anything but sorrow. And yes, her quest eventually succeeds, and she meets her mom’s ghost. “In this world you will have trouble,” the ghost mom says. “And for some troubles mothers are not the needed thing.” She then also adds, “I think you’re a twitchy fucker who bats hard,” and gives Molly a sticker of a gold star. Thanks to the grotesque amplification, the image of grief and suffering that reaches the reader is so strange that I couldn’t help but laugh at it. This is why we are at the Chicago World’s Fair, after all: to celebrate life’s devastations and its ridiculous, stupid, grotesque unfairness.
Olga Zilberbourg’s English-language debut LIKE WATER AND OTHER STORIES explores “bicultural identity hilariously, poignantly,” according to The Moscow Times. It also deals with bisexuality and immigrant parenthood. Zilberbourg’s fiction, essays, and translations have appeared in World Literature Today, On the Seawall, Narrative Magazine, Electric Literature, Lit Hub, Alaska Quarterly Review, Confrontation, and elsewhere. Born in Leningrad, USSR, in a Russian-speaking Jewish family, she makes her home in San Francisco, California where she co-facilitates the San Francisco Writers Workshop. Together with Yelena Furman, she has co-founded Punctured Lines, a feminist blog about literatures from the former Soviet Union. She is currently at work on her first novel.