Excerpt from The Committed

By VIET THANH NGUYEN

This piece is excerpted from The Committed by Viet Thanh Nguyen, a guest at Amherst College’s 2022 LitFest. Click here to purchase.

 

Cover of The Committed by Viet Thanh Nguyen, showing a drawing of a man on a yellow background with red text

 

We were the unwanted, the unneeded, and the unseen, invisible to all but ourselves. Less than nothing, we also saw nothing as we crouched blindly in the unlit belly of our ark, 150 of us sweating in a space not meant for us mammals but for the fish of the sea. With the waves driving us from side to side, we spoke in our native tongues. For some, this meant prayer; for others, curses. When a change in the motion of the waves shuttled our vessel more forcefully, one of the few sailors among us whispered, We’re on the ocean now. After hours wind- ing through river, estuary, and canal, we had departed our motherland.

The navigator opened the hatch and called us onto the deck of our ark, which the uncaring world denigrated as merely a boat. By the lopsided smile of the crescent moon, we saw ourselves alone on the surface of this watery world. For a moment we were giddy with delight, until the rippling ocean made us giddy in another way. All over the deck, and all over one another, we turned ourselves inside out, and even after nothing remained we continued to heave and gasp, wretched in our retching. In this manner we passed our first night on the sea, shivering with the ocean breezes.

Dawn broke, and in every direction we saw only the infinitely receding horizon. The day was hot, with no shade and no respite, with nothing to eat but a mouthful and nothing to drink but a spoonful, the length of our journey unknown and our rations limited. But even eating so little, we still left our human traces all over the deck and in the hold, and were by evening awash in our own filth. When we spotted a ship near the horizon at twilight, we screamed ourselves hoarse. But the ship kept its distance. On the third day, we came across a freighter breaking through the vast desert of the sea, a dromedary with its bridge rising over its stern, sailors on deck. We screamed, waved, jumped up and down. But the freighter sailed on, touching us only with its wake. On the fourth and fifth days, two more cargo ships appeared, each closer than the one before, each under a different flag. The sailors pointed at us, but no matter how much we begged, pleaded, and held up our children, the ships neither swerved nor slowed.

Excerpt from The Committed
Read more...

The Common Adds Editors and Educator to Board of Directors

(Amherst, MA—February 21, 2022)—The Common, Amherst College’s award-winning literary
magazine, announces the addition of three new members to its Board of Directors: Kate Nintzel,
Lee Oglesby and Tara Safronoff. Willie Perdomo, The Common’s former Interviews Editor, will
join the magazine’s Editorial Board.

The Common Adds Editors and Educator to Board of Directors
Read more...

Excerpt: Intimacies

By KATIE KITAMURA

This piece is excerpted from Intimacies by Katie Kitamura, a guest at Amherst College’s 2022 LitFest.
Click here to purchase.

Intimacies Book cover

1.
I arrived in The Hague with a one-year contract at the Court and very little else. In those early days when the city was a stranger to me, I rode the tram without purpose and walked for hours at a time, so that I would sometimes become lost and need to consult the map on my phone. The Hague bore a family resemblance to the European cities in which I had spent long stretches of my life, and perhaps for this reason I was surprised by how easily and frequently I lost my bearings. In those moments, when the familiarity of the streets gave way to confusion, I would wonder if I could be more than a visitor here.

Excerpt: Intimacies
Read more...

Language Is a Living Substance: An Interview with Abdelmajid Haouasse

Abdelmajid Haouasse’s transportive short story “A Hot Day” is a highlight of Issue 21‘s portfolio of fiction from Morocco. An award-winning scenographer, director, cinematographer, and author of short fiction, Haouasse is interviewed by The Common interns Sofia Belimova, Olive Amdur, Adaku Nwokiwu, and Eliza Brewer, with the assistance of Nashwa Gowanlock, who translated the interview as well as the original story. Here, Haouasse discusses his story’s unique narration, the translation process, and drawing inspiration from the Moroccan city of Asilah. This is the second of two interviews conducted by the summer interns with Issue 21 contributors; the first is with Latifa Baqa.

Language Is a Living Substance: An Interview with Abdelmajid Haouasse
Read more...

Announcing LitFest 2022

Amherst LitFest 2022 Logo stating: Illuminating Great Writing & Amhest's Literary Life

We hope you’ll join us virtually for the seventh annual LitFest, hosted in conjunction with Amherst College. This year’s lineup includes Pulitzer Prize winners Natalie Diaz and Viet Thanh Nguyen; 2021 National Book Award nominees Katie Kitamura and Elizabeth McCracken; and journalists Vann Newkirk and David Graham, among others.

This year, we are continuing to highlight the work of The Common’s own Literary Publishing Interns and Amherst Alumni Authors during a virtual reading at 4pm on Saturday, February 26. The Common is also hosting, in collaboration with Restless Books, a conversation with winners of the Restless Books Immigrant Writing Prize, Deepak Unnikrishnan, Grace Talusan, and Ani Gjika. Join us for this packed weekend!

Announcing LitFest 2022
Read more...

Podcast: Mona Kareem on “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Mona Kareem Podcast

Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common’s fall issue. In this conversation, Mona talks about her family’s experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. 

Image of Mona Kareem's headshot and the Issue 22 cover (pink-peach seashell on light blue background).

Podcast: Mona Kareem on “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait”
Read more...

In Absence of Mourning

By NATALIA MAGNANI

Chebrushka teddy bear

Gomel, Belarus

It had been fifteen years since my family left for the US, but my grandparents’ room in Gomel had not changed. I sat on the same Soviet-era sofa, holding the same replica of Cheburashka, my childhood-favorite TV character. The occasion of my visit had prompted Dedushka, my Belarusian grandpa, to take me to the village where he was born, now dilapidated, to generations of ancestors’ graves, through documents that told something of our fragmented history. One evening Dedushka donned his army uniform, and presented me with a newspaper clip detailing my father’s death. My grandmother was quiet, resigned to the shadows of old books and toys.

In Absence of Mourning
Read more...

Blood Feast: Translating the Troubled Life and Troubling Work of Malika Moustadraf

By ALICE GUTHRIE


This essay is an introduction and translator’s note excerpted from
From Blood Feast: The Complete Stories of Malika Moustadrafout now from the Feminist Press.

 
Malika Moustadraf (1969–2006) lived, worked, and died in the major port city of Casablanca, on the Atlantic west coast of Morocco. She published just one novel, a single short story collection, one other short story, and a few articles during her short life. After her death, three more short stories were published in a literary magazine. The short story collection and the four subsequent stories are what make up Blood Feast, the first ever full-length translation of her work. This slim volume is but a snapshot of a gifted maverick writer in her ascendancy, creatively going from strength to strength even as her health deteriorated during the final weeks before her death. Had her life not been tragically cut short, Moustadraf would undoubtedly have gone on to reach great artistic heights. In 2022 she would have been just fifty-three, eight years older than me. I would have certainly visited her in Casablanca over these last six years since I’ve been reading and translating her work, and would have gotten to know her. We would have spent time hanging out in her favorite café, working through the innumerable fascinating linguistic and cultural questions any serious literary translation project generates. Perhaps we would have enjoyed ranting to each other about the patriarchy, exchanging music, making each other laugh? And surely, by now, she would have become more widely respected and less persecuted for her feminist activist sensibility than she was at the turn of the millennium. But she did die in 2006, and so this modest oeuvre is all we have—the culmination of her life’s work, all but lost to the world over the last fifteen years since her untimely death.

Blood Feast: Translating the Troubled Life and Troubling Work of Malika Moustadraf
Read more...

Friday Reads: February 2022

Curated by ELLY HONG

This round of Friday Reads features recommendations from three of our online contributors: Carolyn Oliver, author of “Magic Mile;” Rajosik Mitra, author of “Cockroach;” and Jennifer Shyue, translator of “The Eclipse” and author of “Mother’s Tongue.” Their recommendations include two stunning poetry collections and a graphic novel classic.

Recommendations: Pigeon by Karen Solie, The Sandman by Neil Gaiman, and The Science of Departures by Adalber Salas Hernández, translated by Robin Myers

Friday Reads: February 2022
Read more...

Translation: Ġgantija II

Poem by IMMANUEL MIFSUD

Translated from the Maltese by RUTH WARD and IMMANUEL MIFSUD

Poem appears in both Maltese and English below.

Translator’s Note

The Poem

Malta is a country caught in the crosscurrents: between North Africa and continental Europe; between insularity and a constructive role on the world stage; between prehistoric ruins and the blockchain. Mifsud is the voice of Malta, reflecting the archipelago in its richness, complexity, and contradictions. His is the voice through which the margins question the center; myths of progress are challenged; and the ancient interrogates the present, as in “Ġgantija II.”

The Ġgantija (“Giantess”) temples of Gozo were built during the Neolithic and are thought to be more than 5,500 years old, older than the pyramids of Egypt. They were erected by a people who worshipped a mother figure, a goddess. Awareness of intergenerationality and the unbroken cycles of life takes on a peculiar intensity when all that you have ever been surrounds all that you are in the present — and all you might aspire to become. It is comforting; it is confining. “Ġgantija II” was commissioned for an interdisciplinary event and an excerpt from it, in the Maltese, has been incorporated into a public sculpture on the island of Gozo.

Translation: Ġgantija II
Read more...