Craft Classes: Translation, Nonfiction, Revision, and Poetic Form

Image of a graphic with all four headshots, saying: 2023 craft classes; join us for a series of illuminating craft classes on writing and translating formal poetry, editing your own work, and writing nonfiction on place and belonging. 

Give your writing a boost this winter. Join The Common for a series of craft classes with these literary luminaries.
 

    • Boris Dralyuk: “Extraordinary Measures: Translating Formal Poetry” [register]

    • Anna Badkhen: “Writing about Place: Geography, belonging, historical context, and the implications of our gaze” [register]

    • Megha Majumdar: “Demystifying Publishing and Being Your Own Best Editor” [register]

    • Zeina Hashem Beck: “The Ghazal and the Poetic Leap” [register]

 
Each class includes a craft talk and Q&A with the guest author, generative exercises and discussion, and a take-home list of readings and writing prompts. Recordings will be available after the fact for participants who cannot attend the live event.
 
Each class is $125, or $85 for current subscribers or current and past Weekly Writes participants. 

 

Craft Classes: Translation, Nonfiction, Revision, and Poetic Form
Read more...

Permission to Dream Forth: An Interview with Arisa White

JULY WESTHALE interviews ARISA WHITE

picture of white and westhale together

In Arisa White’s lyrical memoir, Who’s Your Daddy, she writes of her father’s absence throughout her coming-of-age in tender, genre-bending poems. July Westhale and Arisa White, former teaching colleagues and Bay Area community, approached this interview in an epistolary way, discussing form, family, voice, and taking up space on the page.

Permission to Dream Forth: An Interview with Arisa White
Read more...

You Must Like It All

By MATHILDE MEROUANI

People were singing on the steps below our living room window, and Elena removed an earphone to tell them to stop.

“You’re singing very badly!” she shouted. “I’m going to throw water on you!”

A man yelled he was too hot anyway. When he said he would like to have water thrown on him, she smiled to herself, closed her eyes, and lay back down on the sofa.

“Careful,” I said. “They might break our window again.”

She said, “It wasn’t them.”

“I know,” I said. “Obviously. I meant ‘they’ in the general sense.”

She put her earphone back in.

I put down my pen, and watched her. I had done that, every now and then, since we were six years old—stopped what I was doing to figure out something about her, to think about her face, or her hair, or the way she always laughed when I talked about death. Mostly I thought about her face. I had done that so often, by now, that I was convinced she must know, and must sometimes arrange herself to give me a good view, to give me time to look, to give me time to think about her textures. I hated it when I saw her do it with other people.

The fan was only disturbing the tips of her hair at the end of her low ponytail—the top, a little greasy, was tight on her skull. She wore pajama shorts, and, as always, when she wore shorts or skirts, I got stuck on the blond hairs on her thighs. And then I moved up, and got stuck on her skin. Like wax. Like alive wax. Wax that would not melt.

You Must Like It All
Read more...

Looking for Anton Chekhov

By A. MAURICIO RUIZ

Photo of Chekhov

Yalta, Ukraine

The minibus stops in the middle of the road and the driver opens the door, he says something in Russian which I take to mean I need to get off. I begin to walk on a red dirt road that meanders down, and in front of me, the vastness of the Crimean terrain opens up, splotches of yellow overgrown grass, young bushes and wildflowers, the quiet dark sea in the distance.

Looking for Anton Chekhov
Read more...

Translation: Poems by Mireille Gansel

Poems by MIREILLE GANSEL

Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY

The poems appear below in both English and French

 

Translator’s note

I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.

Translation: Poems by Mireille Gansel
Read more...

Friday Reads: December 2022

Curated by SOFIA BELIMOVA

 

Last month, we launched Issue 24, which features wispy, ethereal poems, striking watercolors of the Stebbins Cold Canyon flora and fauna, stories about resilience in the face of war and natural disaster, and essays that celebrate humor and heritage. Wondering what our contributors are reading to keep themselves inspired? Look no further than this month’s Friday Reads.

 

Book Cover of Meet Us by the Roaring Sea by Akil Kumarasamy. Abstract drawings on black background.

Friday Reads: December 2022
Read more...

November 2022 Poetry Feature: Anacaona Rocio Milagro

This month we welcome ANACAONA ROCIO MILAGRO, whose “Nine Twelve Poem” appears in our new print issue.

 

Anacaona Rocio Milagro is a poet born, raised and living in New York City, uptown Manhattan’s Washington Heights. Writing poetry since the age of four, she earned an MFA in Poetry at NYU’s Low Residency program in Paris, an MPH at Columbia University, and a BA with a double-major in Social Anthropology and Journalism/Creative Writing, and a minor in Art from Baruch College/CUNY BA Program. Her “Nine Eleven Poem” is now part of the Smithsonian Museum’s 9/11 archives. Her poetry has been published in The BreakBeat Poets Latinext Anthology, Narrative Magazine, LitHub, Oh Dear Magazine, and Raising Mothers to name a few. Her poem “Stillmatic” was released as a spokenword/Hip-Hop/Jazz single on all streaming platforms. Her father is from the Dominican Republic and her mother is from St. Thomas, The U.S. Virgin Islands. She is the single mother of two—Nirvana Sky and Zion. 

November 2022 Poetry Feature: Anacaona Rocio Milagro
Read more...

Coconut and Bananas

By ROMANA CAPEK-HABEKOVIC

edificio

Zagreb, Croatia

A couple of days ago my husband returned from the grocery store with a pound of bananas and a small coconut. The bananas were perfectly ripe for consumption, and I put them in a fruit basket. I held the coconut in my hand and noticed the beige, hairy shell covering it. The image of a coconut that I was familiar with was of a large, round fruit with a dark brown, hairy exterior. Our coconut had an elliptical shape and a groove around its widest part as if someone had chiseled into it. I read the label on it that claimed that this coconut was “easy to open.” I began to laugh aloud and was barely able to utter to my husband to cut it in half following that indentation. I didn’t believe the label, and the steps that followed in cracking it open proved me right. This coconut intrigued us both, and we wanted to taste the liquid and the white flesh inside of it. We first pierced a hole on its top and drained it. We took a sip and agreed that the liquid was flavorless. My husband had to use a hammer and pounded hard several times across the chiseled line until the coconut finally split open. After that, we proceeded to separate its meat from the outer shell. It was edible but bland, and hard to chew.

Coconut and Bananas
Read more...

Klan Giant

By TOMMYE BLOUNT

 

“Made of Duretta cloth and sateen, embroidered in silk.
Cotton cord and tassels. Price, each $6.00″
—from Catalogue of Official Robes and Banners, Knights of the Ku Klux Klan

Look up here, the air is Aryan. The moon, 
our white hood. Our life must loom large 
above that which is darkened in our shadow.
A fate loomed long ago, ours

Klan Giant
Read more...