Is Poetry Possible at the Moment History Stirs: Poets of Ukraine

I ask
Half-awake
Is poetry possible
At the moment history stirs
Once its steps
Reverberate through every heart?

— From “Can there be poetry after” by Anastasia Afanasieva, translated by Kevin Vaughn and Maria Khotimsky

 

With the current Russian invasion of Ukraine, we at The Common have been reflecting on the powerful words of many Ukrainian poets who have appeared in our pages. In recent years their work has been rooted in conflict, as the country struggled first with self-determination and later with the Russian annexation of Crimea and, since 2014, with a Russian-incited war in the East. This focus lends a feeling of prescience and timeliness to their work now, even though most of these poems are not new. We hope you’ll make time to read and reflect on the work of these poets, as we all keep Ukraine and the Ukrainian people in our thoughts.

 
Serhiy Zhadan

B&W Headshot of Serhiy ZhadanSerhiy Zhadan, a Ukrainian poet and novelist, was born in the Luhansk region in 1974; today his name stands for both civic and cultural revival in Ukraine. He belongs to the generation that witnessed the collapse of the Soviet Empire and its many consequences—the attempt, and failure, to build democracy, the revolutions, disappointments, and renewal of hope. Zhadan’s work depends on street life—the tender, mighty, and precarious life of Ukrainian society—in Kharkiv, Kiev, and other places. When Zhadan writes about current events in Ukraine, he manages to find a point of expression utterly remote from propaganda—his message is complex and humble, he pays attention not to the lofty ideas but rather to the actors of history, on both sides of the conflict, dignified or less so. And even when he does not write of history and its battles directly—when he writes about travel or erotica or just daily passing observations, his poetry strikes one as that of politeia—Zhadan is committed to individual lives within society.
                   — Excerpted from an introduction by Polina Barskova

 
July 2015 Poetry Feature
(translations by Ostap Kin)

September 2017 Poetry Feature (more from other poets below)

Issue 12, Fall 2016 (translations by Ostap Kin)

Special Feature on the Best American Poetry blog
All poems translated by Ostap Kin and John Hennessy, blog by John Hennessy

 

WORDS FOR WAR, NEW POEMS FROM UKRAINE

Words for War book cover

In September 2017, The Common published a selection from the anthology WORDS FOR WARNEW POEMS FROM UKRAINE. The armed conflict in the east of Ukraine brought about an emergence of a distinctive trend in contemporary Ukrainian poetry: the poetry of war. Directly and indirectly, the poems collected in this volume engage with the events and experiences of war, reflecting on the themes of alienation, loss, dislocation, and disability; as well as justice, heroism, courage, resilience, generosity, and forgiveness. In addressing these themes, the poems also raise questions about art, politics, citizenship, and moral responsibility. The anthology brings together some of the most compelling poetic voices from different regions of Ukraine. Young and old, female and male, somber and ironic, tragic and playful, filled with extraordinary terror and ordinary human delights, the voices recreate the human sounds of war in its tragic complexity.
                   — Introduction by John Hennessy

Is Poetry Possible at the Moment History Stirs: Poets of Ukraine

Related Posts

Caroline M. Mar Headshot

Waters of Reclamation: Raychelle Heath Interviews Caroline M. Mar

CAROLINE M. MAR
That's a reconciliation that I'm often grappling with, which is about positionality. What am I responsible for? What's coming up for me; who am I in all of this? How can I be my authentic self and also how do I maybe take some responsibility?

October 2024 Poetry Feature: New Poems By Our Contributors

NATHANIEL PERRY
Words can contain their opposite, / pleasure at once a freedom and a ploy— / a garden something bound and original / where anything, but certain things, should thrive; / the difference between loving-kindness and loving / like the vowel shift from olive to alive.

Image of laundry hanging on a line.

Real Estate for the Blended Family (or What I Learned from Zillow)

ELIZABETH HAZEN
Sometimes I dream of gardens— // that same dirt they kick from their cleats could feed us, / grow something to sustain us. But it’s winter. // The ground is cold, and I dare not leave this room; / I want to want to fix this—to love them // after all—but in here I am safe.