All posts tagged: Arabic

The Warehouse

By OSMAN AL-HOURI

Translated by JONATHAN WRIGHT

 

In the not-so-early morning, the beach enjoyed a calm troubled only by the swishing of the waves and the murmur of the sea against a rocky spit that extended into the water. At the foot of the white bakery, the waves broke in a monotonous sequence. The Nile Valley café, next to the bakery, shared in the morning calm—Abdul Farraj was snoozing lazily, and the waiter was having a temporary rest from his labors. Everything was calm. The sun crept slowly up the sky and poured light onto the surface of the sea and the roofs of the wooden houses, while a kite squawked on the minaret of the Askala mosque. On the western side of the horizon, the mountains lay in their blue calm, and between the sea and the mountains lay the city.

The Warehouse
Read more...

The Dam

By JAMAL ALDIN ALI ALHAJ 
Translated by JONATHAN WRIGHT

 

It was early in the night, and the village was shrouded in darkness. The uneasy calm heightened the darkness, and he could hear the throbbing of the water pumps all the more clearly as they drew up the Nile water in concert with the moon, which kept out of sight on the grounds that the weather was poor. In this gloomy weather, which presaged an imminent storm, Humayda was battling the laws of nature all on his own.  

He shook the reins and raised his whip to bring it down on his donkey’s back whenever he felt it wasn’t pulling the cart hard enough. The poor donkey looked as if it was pondering how it could ever pull the damned cart and where it would have to pull it to. Being away from home so long, beyond its usual working hours, also made the donkey somewhat confused. It began to twist and turn on itself. Its back leg held its body firm, like a stake stuck in the ground, while the donkey raised one front leg, anticipating digging it into the path to move forward. 

The Dam
Read more...

Notebooks of Maladies

By EMAD BLAKE

Translated by ELISABETH JAQUETTE

1—Idiot

The oldest boys in the neighborhood—“bullies,” as our Egyptian neighbors would say—chased that boy… chased me.  

I’d long been obsessed with watching Egyptian TV shows and films, sneaking into the cinema to see them because in our house it was forbidden… “forbidden, boy, to go there.ˮ According to my mother, grandmother, and the other women in the neighborhood, screens are the devil’s handiwork: they corrupt good boys and girls. Of course, they’re poor women, without an ounce of luck. 

Notebooks of Maladies
Read more...

The Infidel and the Devil

By MOHAMED BADAWI HIGAZI

Translated by ROBIN MOGER

 

Not many of us knew Sharif. He had been gone from the village for more than thirty years, and the few times his name came up, the person in question would glance around and lower their voice almost to a whisper. Men’s heads would cluster together in brief and hasty conference. And should his father, Sheikh Abdennabi Wadd Saleh, appear at the head of the alley and walk their way, or his mother, Hagga Amina Bint Suleiman, approach the store, they would fall silent or change the conversation. 

The Infidel and the Devil
Read more...

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar

HISHAM BUSTANI interviews HAIDAR HAIDAR

Translated by RAED RAFEI

Haidar Haidar Headshot

Nothing parallels the effect left by the nightmarish atmospheres in the writings of Haidar Haidar. His novels and stories drill deep into our illusory serenity: a serenity we often use to trick ourselves into continuing our lives even when surrounded by death, destruction and injustice. Despite changing times, Haidar has not been defeated by censorship—either imposed by others or himself. He has kept a fierce, critical distance from all sides: the dictatorship of the ruling regime in his country of Syria; the dictatorship of public taste and “conventions”; the oppression of dogmatic ideology and the ruling party; the tyranny of power derived from religion. The literary “School of Haidar Haidar” is not dystopian but one that considers our reality to be far more miserable than any dystopia. Art is realized through the transformation of this reality from inside out, and by directly confronting decay with creative and avant-garde writing forms.

Haidar Haidar was born in the village of Hussein al-Baher on the Syrian coast. He taught Arabic in Annaba, Algeria, then settled in Beirut where he worked in publishing. At the start of the Lebanese civil war he joined the Palestinian resistance movement—when the resistance left Beirut in 1982, he moved to Cyprus to work as a Culture Editor of Al Mawqef al-Arabi (The Arab Stance) and Sawt al Bilad (The Voice of the Homeland). In 1985, Haidar Haidar returned to his hometown, and has remained there since. He has written seventeen books of fiction, short fiction, essay, and biography. His short story “The Silence of Fire” appears in Issue 17 of The Common.

Hisham Bustani, Arabic Fiction Editor of The Common, spoke with Haidar this year about nightmare visions, Palestinian resistance, the migrations that have carried Haidar “through deserts, cities and seas” back to childhood, and “boldness… always boldness.” This interview is translated from the Arabic by Raed Rafei.

*

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar
Read more...

Translation as Art: Against Flattening

Essay by HISHAM BUSTANI

English translation by ROBIN MOGER

Essay appears in the original Arabic here.

An introductory essay to Stories from Syria, a portfolio published in English by The Common and in Arabic by Akhbar Al Adab (Egypt).

 

Today, in the second installment of a transatlantic literary collaboration which I hope will last for many years to come, Akhbar Al Adab publishes the original Arabic texts of stories by Syrian writers whose English translations appear in a special portfolio in Issue 17 of The Common, a literary magazine based at Amherst College. The first portfolio in the series contained stories by Jordanian writers and was published in Issue 15 of The Common, which followed the collaboration’s inaugural project: an issue of the magazine (Issue 11, Spring 2016) entirely dedicated to contemporary Arabic literature in translation entitled Tajdeed (Renewal), in which editor-in-chief Jennifer Acker and I selected stories and artworks by twenty-six writers and five artists from fifteen Arabic-speaking countries, with eighteen translators bringing the work into English.

Translation as Art: Against Flattening
Read more...

The Silence of Fire

By HAIDAR HAIDAR
Translated by JONATHAN WRIGHT


Damascus 1969

The war had ended the way it ended. The defeats and victories felt much like a dream dreamt in the depths of time.

The fighter finally came home from captivity, after the war had ended, with gray hair and two scars across the center of his face.

In the middle of their small sitting room, his wife stood upright like an immovable object. Her face overcast with traces of a somber past, she chattered away.

The Silence of Fire
Read more...

Silence

By ODAI AL ZOUBI
Translated by ROBIN MOGER

A sticky patch 

1 

Tamara says that I am constantly on edge; she says that for people like me, meditation can help. “Meditate on what?” “On yourself,” she replies. “Look inside yourself.” There’s nothing there, Tamara, nothing to see; everything that crosses my mind lies outside me: Goya’s caprichos, the appalling translation of Bertrand Russell’s essays on epistemology I was reading yesterday, the over-vinegared salad I ate today. Perhaps this is my self, Tamara: nothing worth contemplating. 

Silence
Read more...

To Be Led from Behind

By MOHAMMAD IBRAHIM NAWAYA
Translated by ROBIN MOGER

 

Seige 

I sprinted towards them as they battered away. Tried, but could not open the bolted door. I shouted out, called at the top of my voice for those around me to help, but to no avail. And when at last I despaired, and turned my back to come away, my head knocked against the wall of a water tank, greater still, shut fast against me. 

 

To Be Led from Behind
Read more...