All posts tagged: Poetry Feature

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom

Poems by CATHERINE-ESTHER COWIE

Having made both poetry and fiction contributions to TC, the multitalented Catherine-Esther Cowie returns to us this month with highlights from her debut poetry collection Heirloom, forthcoming from Carcanet Press on April 24, 2025.

cover of HEIRLOOM

Publisher’s Note

Moving from colonial to post-colonial St. Lucia, this debut collection brings to light the inheritances of four generations of women, developing monologues, lyrics, and narrative poems which enable us to see how past dysfunction, tyranny, and terror structure the shapes of women’s lives, and what they hand down to one another.

Uneasy inheritances are just the starting point for this debut’s remarkable meditations: Should the stories of the past be told? Do they bring redemption or ruin? What are the costs of saying what happened? Beguiling and cathartic, Catherine-Esther Cowie’s powerful, formally inventive poems reckon with the past even as they elegize and celebrate her subjects. 

 

Table of Contents

  • Mother: Frankenstein
  • A Bedtime Prayer
  • The War
  • Haunting

 

Mother: Frankenstein

Raise the dead. The cross-stitched

face. Her eye-less eye. My long

longings brighten, like tinsel, the three-fingered

hand. Ashen lip. To exist in fragments.

            To exist at all. A comfort.

A gutting. String her up then,

figurine on the cot mobile.

And I am the restless infant transfixed.

Her full skirt, a plume of white feathers,

            blots out the light.

 

A Bedtime Prayer

We ate the fruit Lord,

boiled and buttered we ate.

Thought nothing of it.

 

It was pleasing to the eye.

Filled our mouths, our bellies.

 

It was the fruit of a breadfruit tree.

A tree as old as the first city.

 

How it grew taller than the house.

Those monstrous leaves.

 

Its roots echoing— cracks in the walls.

Its shadow falling through the back door, the corridor,

lengthening towards the front—

 

Ghost of our first father,

ghost begetting ghosts,

our lives thinned into his weakness,

his terror.

 

But we were fed, fed, fed.

                        *

Lord, you have cast us off,

left us to starve,

 

Sent that girl.

 

Girl born with a veiled face,

a caul, calling.

 

How did she find the axe?

 

She wouldn’t eat the fruit,

refused its sweetness,

 

weight of our father,

the first city.

 

Lord, she went down to the garden,

an axe flowering in her hand.

 

It was you Lord, the bouden blan

chirping in her ear.

 

What cruel instructions?

 

Didn’t we do your will,

kept a remembrance—

the tree,

our father,

 

we were hungry, Lord.

 

The tree fell into the house.

 

The War

                  St. Lucia, 194-

A disturbed hour, the sky loud

with the memory of assault.

But still, it’s Sunday, the trees shake

like shac-shacs in the breeze,

and the sea goes on and on

with its lullaby like it has never

given cover to the enemy.

 

It is Sunday,

and we go on with our lovemaking.

I refuse to hush, let my pleasure rise

against the weary tones

in the thin-walled rooms like ours,

it was yesterday, only yesterday,

another body washed ashore…

 

Forever and forever,

death our only guarantee.

Haven’t I died already,

years ago, on a kitchen floor,

under the weight of a different man,

my girlhood shot through,

I learnt the body as machine—

dead heart, dead pubis.

 

It is Sunday,

I teem with life like the flies

swarming the torpedoed ships

in the harbour.

 

Haunting 

We frighten the children.

 

My hair ragged in red cloth,

I speak a language they don’t understand,

 

their ears tuned to English, tuned

to American cartoons.

 

And Leda, Gwanmanman Leda runs

cracks up the walls,

through the centre of our dinner plates.

 

It’s their own fault, you know,

they won’t stay in their rooms.

 

How she endures, endures,

Gwanmanman Leda. Leda.

 

Even after I married,

after she died, she endures.

Tanbou mwen.

Jab mwen.

 

But the children,

the children.

They stare.

Regard me strangely, sadly.

There will be no walk to the park today.

No jump rope high.

Only their rooms.

They will stay in their rooms.

 

Alé, alé. I chase.

They hide behind a wall. Spy.

 

I must clean my house like I cleaned Leda’s room.

 

Scrubbing. A form of memory.

A song. Trojan horse for my own blues.

 

Keeper of the madness.

The mad. Leda.

Mwen faché.

I was only a child,

only a child

made for play,

not the washing of soiled sheets,

of shit-stained walls,

of an old woman.

 

But the children,

how they stare.

Their blink-less eyes.

Pouty lips.

Why won’t they go into their rooms?

Leave me to Leda.

 

We are a pair.

She, because of her bad head.

Mal tèt. And I,

because I was a child.

Small. Piti.

Crushable.

Like a roach.

 

The mad and the little,

The mad and the little,

Give them a tickle,

Then a prickle.

 

Leda, stop your singing.

 

And I must stop this fool parade.

This arm muscling towards memory—

 

You’ve made it up,

Isn’t that what they said?

Mal tèt, bad head.

 

No one ever hit you. Mantè.

Isn’t that what they said?

 

But Leda, Leda,

my sweet Leda.

Mad monument.

Rogue memory.

 

But we must think of the children.

They cry for us, Mommy, Mommy.

 

 

Catherine-Esther Cowie was born in St. Lucia to a Trinidadian father and a St. Lucian mother. She migrated with her family to Canada and then to the USA. Her poems have been published in PN Review, Prairie Schooner, West Branch Journal, The Common, SWWIM, Rhino Poetry and others. Cowie is a Callaloo Creative Writing Workshop fellow.

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...

December 2024 Poetry Feature #2: New Work from our Contributors

New work by LEAH FLAX BARBERROBERT CORDING, PETER FILKINS

 

Table of Contents:

  • Robert Cording, “In Beaufort”
  • Leah Flax Barber, “School Poem” and “Cordelia’s No”
  • Peter Filkins, “Trains”

 

In Beaufort
By Robert Cording

At a rented air B&B, I am sitting on a swing
placed here just for me it seems,
or just to carry off my worries and sorrows
as I rock slowly, back and forth, taking in
the shifting colors of the Broad River that circles
this marsh pocketed with cut-outs of water
and long inlets that circle round and round
as if it were one of those spiritual labyrinths
that bring calm as the center is reached.

December 2024 Poetry Feature #2: New Work from our Contributors
Read more...

December 2024 Poetry Feature #1: New Work from our Contributors

Works by JEN JABAILY-BLACKBURN and DIANA KEREN LEE

Table of Contents:

  • Jen Jabaily-Blackburn: “Archeological, Atlantic” and “Velvel”
  • Diana Keren Lee: “Living Together” and “Living Alone”

 

Archaeological, Atlantic
By Jen Jabaily-Blackburn

A morsel of conventional wisdom: Never use the word
      boring in a poem because then they
can call your poem boring. The boring sponge can’t
      do everything, but can make holes in oysters, & for the boring sponge, it’s
enough. I miss boring things like gathering mussel shells
      for no one. I miss being so bored that time felt physical, an un-
governable cat sleeping over my heart. I have, I’m told, an archaeologist’s
      heart. I have, I’m told, an archaeologist’s soul. An archaeologist’s eye, so

December 2024 Poetry Feature #1: New Work from our Contributors
Read more...

November 2024 Poetry Feature: New Work from our Contributors

Poems By G. C. WALDREP, ALLISON FUNK, and KEVIN O’CONNOR

Table of Contents:

  • G.C. Waldrep, “Below the Shoals, Glendale”
  • Allison Funk, “After Andrew Wyeth’s Snow Hill
  • Kevin O’Connor, “The Other Shoe”

 

Below the Shoals, Glendale
By G. C. Waldrep

I am listening to the slickened sound of the new
wind. It is a true thing. Or, it is true in its falseness.
It is the stuff against which matter’s music breaks.
Mural of the natural, a complicity epic.
The shoals, not quite distant enough to unhear—
Not at all like a war. Or, like a war, in passage,

November 2024 Poetry Feature: New Work from our Contributors
Read more...

October 2024 Poetry Feature: New Poems By Our Contributors

New Poems by Our Contributors NATHANIEL PERRY and TYLER KLINE.

 

Table of Contents:

    • Nathaniel Perry, “34 (Song, with Young Lions)” and “36 (Song, with Contranym)”
    • Tyler Kline, “Romance Study” and “What if I told you”                  

 

34 (Song, with Young Lions)
By Nathaniel Perry

All the young lions do lack

bones. They lie wasted on grass,

cashed out, exhausted and un-

delivered. A poor man cries

eventually. A troubled

friend cries eventually.

October 2024 Poetry Feature: New Poems By Our Contributors
Read more...

Portfolio from China: Poetry Feature I

This piece is part of a special portfolio featuring new and queer voices from China. Read more from the portfolio here.

By Li Zhuang, Cynthia Chen, Chen Du, Xisheng Chen, and Jolie Zhilei Zhou

Table of Contents:

  • Li Zhuang, “Fan Fiction”
  • Cynthia Chen, “When the TOEFL robot asked us to ‘Describe the city you live in,’ the whole room started repeating that question as if casting an aimless spell”
  • Yan An, translated by Chen Du and Xisheng Chen, “Photo of Free Life in the E-Era”
  • Jolie Zhilei Zhou, “Der Knall” 
Portfolio from China: Poetry Feature I
Read more...

Portfolio from China: Poetry Feature II

This piece is part of a special portfolio featuring new and queer voices from China. Read more from the portfolio here.

By WU WENYING, SU SHI, SHANGYANG FANG, YUN QIN WANG, and CAO COLLECTIVE

Translated poems appear in both the original Chinese and in English.

Table of Contents:

  • Wu Wenying, translated by Shangyang Fang, “Departure” & “Visiting Lingyan Mountain” 
  • Su Shi, translated by Shangyang Fang, “Return to Lin Gao at Night”
  • Yun Qin Wang, “The First Rain”
  • CAO Collective, “qiào bā”
Portfolio from China: Poetry Feature II
Read more...