All posts tagged: Poetry Feature

December 2025 Poetry Feature: Rodrigo Toscano, Olena Jennings, Ezza Ahmed, and Wyatt Townley

New work from RODRIGO TOSCANO, OLENA JENNINGS, EZZA AHMED, and WYATT TOWNLEY

Table of Contents:
—Rodrigo Toscano, “One Like”
—Olena Jennings, “The Pine”
—Ezza Ahmed, “The River That Was and Wasn’t”
—Wyatt Townley, “The Longest View” and “Christina’s World”

Rodrigo Toscano's headshot

One Like
By Rodrigo Toscano 

“Couple Bach preludes, a binding ceasefire,
One Dickenson poem, and we’re all set”
That was the post, like a gleaming beach pier
Charming half way out, torn up at the tip
Battered by statecraft, departmental verse.
You Could Make This Day Wondrous—the poems
We know what we mean, the anthology
Not unlike that pier, holding on for dear life
And raking in five point one thousand likes—
While folks in this country are still snoozing—
The drones keep droning, raining down sulfur
Chopping up limbs with zero counterpoint—
And what to make of the could make line breaks?
Tab key diplomacy, farce on all fronts.
And we? Rock dashes with thorough bass lines.

 

Olena Jennings' headshot

The Pine
By Olena Jennings

The pine tree in front of our house
was visible
from the kitchen
window. It kept all our recipes secret.
It towered above the hostas.
Years later, I didn’t like to drive past
to see its absence.

My father didn’t want to see
the uncomfortable feelings surfacing
like foam on a glass of beer.
It was at Avenue Liquor
that I became an adult too soon.
Driving past the house,
he ignored the uncomfortable feelings.

The house was warm orange brick.
I would stand near the tree
with my lunch box waiting
to be picked up by the red car
with the tricky door handle.
Our thighs stuck to the seats,
as if convincing us we wanted to stay.

I wanted to curl back
in the yellow bedroom
of the house, wanting to be hidden
by the pine tree. I wanted to
stand in the shade, the set
for all our photos.

We buried a goldfish. Empty bottles
of wine were lined up
on the bookshelves. I had graduated
from the headscarf by then.
My grandmother still wore one,
but I was ready to be bare
against the cold.

 

Photo of Ezza Ahmed

The River that Was and Wasn’t
By Ezza Ahmed

I was running, the neighborhood
boy my secret guard. A cloud of dust and dirt
my shadow.

My stomach would hurt
from fresh cow’s milk,
a white film swimming to the top.

In a place of people who are
and aren’t, the kids are raised on cardamom milk
and kites. The rain trembles at who it’s about to touch.

I know nobody, not even myself
when I cut blunt bangs staring into the mirror
my eyes black even in the sun.

Words burn my throat, the tongue
behind my tongue splits open,
voice giving birth to voice, I love

everyone silently. I hold my grandmother’s hand
every morning for two months
trace her green veins and give them names.

From the rooftop I memorize his eyes,
gold and green like a dying leaf. I kiss
his kite with mine before cutting the string.

I meet aunts, uncles, cousins, cousin’s kids, dad’s cousins
singing songs about a honeyed sleep
nights before my sister’s wedding.

I’m gifted bangles and anklets,
red, gold with bells, blue, blue and silver sparkles.
My walk becomes beautiful.

Everyone is anxious here,
fingers clenching and unclenching
in the space of the unsaid.

My sister’s Henna night finishes after the old curfew.
Still, we walked quietly to my dad’s childhood home.
The pathway lit by the whites of our eyes.

Grief makes a beggar out of me,
my appetite aching
for all that is and isn’t.

In a few weeks I thin
with my grandmother.
Her past growing cold on my plate.

Yesterday, we visited the old river.
It was there
then it wasn’t.

 

Wyatt Townley's headshot

The Longest View
By Wyatt Townley

In art, they call it background.
In theatre, backdrop. Behind

the hands of the magician
and pointing politician, behind

the siren and skyline
is the long view, hypotenuse

of the woods that only birds
and our searching eyes can find.

Behind every barrier: vista.
Inside the tightest fist and turn

of the intestine—space—and time.
Since childhood you have carried it

on the schoolbus and into every
classroom where you married

the seat by the window. There it was,
unrolling beside you. On the subway

it was tucked in you like a token,
the most precious thing you owned.

The horizon always started
in your heart, unspooling

where you turn. Don’t let them
fool you. Hunt for it, fish for it,

bring it to the fore. It was never
background. It’s true north.
 

Paintings Christina's World and Wind from the Sea by Andrew Wyeth

Paintings by Andrew Wyeth: “Christina’s World” and “Wind From the Sea”

 
Christina’s World

By Wyatt Townley

1
It’s a short walk home
from the field where she lay,
her pale dress circling

her slenderness,
the urgency of her turning
back. A short walk, unless

you have to crawl.

2
Some are slower still.
She chose the best dress
in the closet, the purse

with all she’d saved.
She walked into the field.
She picked the best

spot, the best view. Under
the stars, the pills sang
in their bottles like maracas.

When she ran out of rum,
she chewed the nasty capsules,
chewed and swallowed,

swallowed and scribbled,
scribbled and retched.
But the last thing she did
was scream.

3
Fifty years
from that field
to this chair.

The scenic route:
a series of mountains,
of men, of rooms.

A series of shoes,
of roads, of clouds.
But just one field.

Fifty years
to find home, to get
on the right side

of a lace curtain.
I rode here on a pencil.
The rest was wind.

 

Ezza Ahmed is an educator and poet based in NYC. Her poetry is concerned with diaspora, memory, and water (rivers, creeks, lakes, etc.). Her work is in The Idaho Review, The Gingerbug Press, Sycamore Review, Apogee Journal, the Michigan Review, and Adi Magazine. 

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets, the chapbook Memory Project, and the novel Temporary Shelter. She is the translator or co-translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (co-translated with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova, Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska. Her translation of Anna Malihon’s Girl with a Bullet is forthcoming from World Poetry Books. She lives in Queens, New York where she founded and co-curates the Poets of Queens reading series and press.

Rodrigo Toscano is a poet based in New Orleans. He is the author of twelve books of poetry. His latest books are WHITMAN. CANNONBALL. PUEBLA. The Cut Point, The Charm & The Dread. His Collapsible Poetics Theater was a 2008 National Poetry Series winner. His poetry has appeared in over 25 anthologies, including, Best American Poetry and Best American Experimental Poetry. Toscano received a New York State Fellowship in Poetry. He won the Edwin Markham 2019 prize for poetry. He was an Honorable Mention for the 2023 International Latino Literary Awards. He works for the Labor Institute in conjunction with the United Steelworkers on educational projects that involve environmental and labor justice culture transformation. rodrigotoscano.com

Wyatt Townley is Poet Laureate of Kansas Emerita and the author of seven books. Her work has been read on NPR and published in journals of all stripes, from New Letters to Newsweek, North American Review to Paris Review, Yoga Journal to Scientific American. Commissioned poems hang in libraries including the Space Telescope Science Institute, home of the Hubble. The poems here appear in her next book, Making the Turn, forthcoming fall 2026 from Lost Horse Press

December 2025 Poetry Feature: Rodrigo Toscano, Olena Jennings, Ezza Ahmed, and Wyatt Townley
Read more...

September 2025 Poetry Feature: Earth Water Fire Poems, a Conversation

Poems and sculptures by LISA ASAGI

This is a conversation with whales, clay, and poetry.  

A wonderment with whales began in a childhood alivened by the early days of the Save the Whales movement and stories from my father of mysterious encounters on overnight boating trips.  This fascination resurfaced seven years ago when I found myself working with my hands—clay sculpture and stand-up paddling led to long overdue reconnections with both earth and sea. Research deepened my curiosity: before the centuries of whaling, very different kinds of relationships existed between whales and humans. Here in the 21st century, what’s possible? These pieces are part of an ongoing series of rememberings, imaginings, longings, and offerings.

— Lisa Asagi 

September 2025 Poetry Feature: Earth Water Fire Poems, a Conversation
Read more...

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

By ANNA MALIHON

Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS

From Girl with a Bullet, forthcoming October 2025

 

Presented in Olena Jennings’ seamless translation, Anna Malihon’s new collection, Girl with a Bullet, is one of the most important books of the year for those with an interest in the fate of Ukraine, a gift to Anglophone readers.

                                                                        —John Hennessy, poetry editor

 

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

 

Table of Contents:

[The girl with a bullet in her stomach]

[Don’t go into that home]

[Now the only thing that you can do for her, Christ,]

[Unfold and dive into me, to my very bone,]

 

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings
Read more...

June 2025 Poetry Feature: New Poems from Pedro Poitevin, Aiden Heung, and Ellie Black

This month we’re pleased to bring you poems by PEDRO POITEVIN translated from Spanish by PHILIP NIKOLAYEV and new work by 2025 Disquiet Prize finalists AIDEN HEUNG and ELLIE BLACK.

Table of Contents:

  • Pedro Poitevin (trans. Philip Nikolayev), “Sonnet from the water before dawn” and “Self-Portrait as a Dog”
  • Ellie Black, “The Confessional” and “Revelator”
  • Aiden Heung, “The Theory of Evolution”
June 2025 Poetry Feature: New Poems from Pedro Poitevin, Aiden Heung, and Ellie Black
Read more...

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

This month we’re honored to bring our readers an excerpt from MARY JO BANG’s new translation of Dante’s Paradiso, out soon from Graywolf Press.

 

cover of paradiso

 

From Paradiso: Canto XI

The first eighteen lines of this canto are Dante’s elaboration of human difference, his lament over the failure of some humans to realize their gifts, and an exultation for the opportunity he’s been given—which is to enter Heaven before he has died.

Thomas Aquinas’s clarification of “where they fatten up” begins at line 22 and continues without interruption until the end of the canto. In lines 124 to 126, Thomas complains that Saint Dominic’s flock, the Dominican friars, are showing signs of ambition and greed, seeking honors and offices. They are wandering away from the tenets of the order, which are to live a life of humility and self-sacrifice. In lines 137 to 139, he says, “You’ll see what has splintered the tree, / And how the remedy for that can be deduced from // ‘Where they fatten up, if they don’t lose their way.’” The tree is the Dominican order, and it has been scheggia (“splintered” or “chipped away at”) because so many of the sheep have strayed. If the monks and clergy remain true to the principles set out by Saint Dominic, they will be enriched with the “milk” of spiritual nourishment and “fatten up” the way sheep are meant to. 

Throughout the Divine Comedy, Dante is concerned with the ways in which selfishness destroys the social fabric. He details how people pay for that selfishness in Hell or by having to trudge up the seven terraces of Mount Purgatory. But Dante isn’t only interested in what happens after death, he is also talking about how we live while on earth. His life was destroyed by the petty grudges of partisan politics. As an exile, he was under constant threat of death. He takes great risks in writing his poem because he hopes that by addressing the greed and megalomania that is destroying Italy, he can help put a stop to it. He also knows that this is not a time-limited problem but a timeless one, which is why he wrote the poem in the vernacular—so that, unlike poems written in literary Latin, it would change over time. He said he was also writing his poem in the vernacular so that it could be read by everyone. That is why I translated the poem into the American vernacular. 

—Mary Jo Bang

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang
Read more...

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom

Poems by CATHERINE-ESTHER COWIE

Having made both poetry and fiction contributions to TC, the multitalented Catherine-Esther Cowie returns to us this month with highlights from her debut poetry collection Heirloom, forthcoming from Carcanet Press on April 24, 2025.

cover of HEIRLOOM

Publisher’s Note

Moving from colonial to post-colonial St. Lucia, this debut collection brings to light the inheritances of four generations of women, developing monologues, lyrics, and narrative poems which enable us to see how past dysfunction, tyranny, and terror structure the shapes of women’s lives, and what they hand down to one another.

Uneasy inheritances are just the starting point for this debut’s remarkable meditations: Should the stories of the past be told? Do they bring redemption or ruin? What are the costs of saying what happened? Beguiling and cathartic, Catherine-Esther Cowie’s powerful, formally inventive poems reckon with the past even as they elegize and celebrate her subjects. 

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...