All posts tagged: Poetry

Mainland Regional High School, 1987

By JENNIFER FRANKLIN 

I’ve never admitted how it altered me. 

I try not to think about it—the spring 
the junior dropped out of school 
after wearing a wire so the police could cuff 
Mr. Cawley—led him out of the high school 
down the long beige corridor of B-Hall 
past the AP History class where I sat 
with my textbook open to some European War, 
trying not to think about my confusion 
when I stood, the May before, in Mr. Cawley’s classroom, 
as he held my book report on In Search of History.  

Mainland Regional High School, 1987
Read more...

Ballad for the One Who Never Went to Iowa

By JULIÁN DAVID BAÑUELOS

After Rafael Alberti 

I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.

My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan 
Nunca vi Iowa.

Ballad for the One Who Never Went to Iowa
Read more...

Antiphon

By VIRGINIA KONCHAN

I cannot remember a time when I was not chosen last.
That and the great, timeless subjects: music, weather, war.
Wounds are openings through which presence shines through.
The child in the doll, Christ in the wafer, the ocean in a droplet.

Antiphon
Read more...

Sonata

By VIRGINIA KONCHAN

 

This is a torn map of the forsaken world.
There are lines even wolves cannot cross.
Every voice an epitaph, then a little tune
from the neighbor’s garden apartment
suggesting a rondo, or circle of fifths.
Plato said the soul is a perfect circle.

Sonata
Read more...

Translation: “The Old Song of the Blood”

By HUMBERTO AK’ABAL

Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT

 

Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”

What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?

Translation: “The Old Song of the Blood”
Read more...