All posts tagged: Translation

The Dam

By JAMAL ALDIN ALI ALHAJ 
Translated by JONATHAN WRIGHT

 

It was early in the night, and the village was shrouded in darkness. The uneasy calm heightened the darkness, and he could hear the throbbing of the water pumps all the more clearly as they drew up the Nile water in concert with the moon, which kept out of sight on the grounds that the weather was poor. In this gloomy weather, which presaged an imminent storm, Humayda was battling the laws of nature all on his own.  

He shook the reins and raised his whip to bring it down on his donkey’s back whenever he felt it wasn’t pulling the cart hard enough. The poor donkey looked as if it was pondering how it could ever pull the damned cart and where it would have to pull it to. Being away from home so long, beyond its usual working hours, also made the donkey somewhat confused. It began to twist and turn on itself. Its back leg held its body firm, like a stake stuck in the ground, while the donkey raised one front leg, anticipating digging it into the path to move forward. 

The Dam
Read more...

Notebooks of Maladies

By EMAD BLAKE

Translated by ELISABETH JAQUETTE

1—Idiot

The oldest boys in the neighborhood—“bullies,” as our Egyptian neighbors would say—chased that boy… chased me.  

I’d long been obsessed with watching Egyptian TV shows and films, sneaking into the cinema to see them because in our house it was forbidden… “forbidden, boy, to go there.ˮ According to my mother, grandmother, and the other women in the neighborhood, screens are the devil’s handiwork: they corrupt good boys and girls. Of course, they’re poor women, without an ounce of luck. 

Notebooks of Maladies
Read more...

The Infidel and the Devil

By MOHAMED BADAWI HIGAZI

Translated by ROBIN MOGER

 

Not many of us knew Sharif. He had been gone from the village for more than thirty years, and the few times his name came up, the person in question would glance around and lower their voice almost to a whisper. Men’s heads would cluster together in brief and hasty conference. And should his father, Sheikh Abdennabi Wadd Saleh, appear at the head of the alley and walk their way, or his mother, Hagga Amina Bint Suleiman, approach the store, they would fall silent or change the conversation. 

The Infidel and the Devil
Read more...

Translation: I Couldn’t Say When It All Began

Excerpt from the novel by EDURNE PORTELA

Translated from the Spanish by TIM GUTTERIDGE

Excerpt appears in both Spanish and English.

Cover of Formas de estar lejos

Translator’s Note

Edurne Portela’s novel, Formas de estar lejos, recounts the story of the slow disintegration of a marriage, worn down by apparently small acts of emotional violence (invisible, even) which, taken together, gradually destroy not only the protagonist, Alicia, but also the perpetrator of those acts of violence: her husband, Matty. The title of the novel itself, as is often the case, is virtually untranslatable. A literal rendering might be Ways of Being Distant although, as I worked on my translation, I found myself thinking of it, in a nod to Gabriel García Márquez, as Chronicle of a Divorce Foretold, one in which the breakdown of the relationship can be attributed not so much to the inherent incompatibility of the partners (whatever that might mean) but rather to the alienation they experience in their personal and professional lives, and the way they respectively succumb to and exploit wider social forces such as patriarchy, male violence, social conservatism and racism. I don’t think it is giving too much away to say that this situation gradually transforms the narrator of the novel into a prisoner and her partner becomes her unhappy jailor.

Translation: I Couldn’t Say When It All Began
Read more...

The Old Dog

By INÉS GARLAND

Translated from the Spanish by RICHARD GWYN appears below in English and Spanish

 

I translated Inés Garland’s “The Old Dog” shortly after publishing one of her best-known stories, “A Perfect Queen,” in a special Argentine edition of the New Welsh Review, a few years back. I first came across Inés’ short stories on a visit to Buenos Aires in 2011, and was immediately drawn to her portrayal of individuals—almost always women—either at moments of self-realization brought about by the actions of others, or else struggling against an impending sense of loss or betrayal. But there is also a kind of detachment in her writing, as though her characters were teetering on the edge of some other, unknown revelation.

“The Old Dog” attracted me because of the tension between the two elderly human characters, and the way that the animal interloper seems to bring them together, however clumsily. The anecdote about the man’s former wife abandoning the family dog on the roadside—which, it is implied, has also been the fate of the dog in this story —is a horrible reminder of human cruelty, and helps us re-evaluate, perhaps, our initial lack of empathy for the male character.

The Old Dog
Read more...

Roya Zarrin: Three Persian Poems in Translation

Poetry by ROYA ZARRIN

Translated from the Persian by KAVEH BASSIRI

Poems appear in both Persian and English.

 

Translator’s Note:

My interest in translating Persian poems began more than a decade ago, while spending six months in Tehran researching contemporary Iranian poetry. I met many poets and returned with hundreds of poetry books. The range of voices was amazing—their work ran the gamut from postmodern experimentations to traditional ghazals—yet very few of these poets were available or properly translated in English.

Roya Zarrin: Three Persian Poems in Translation
Read more...

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN

Poetry by MARIE-ANDRÉE GILL
Translated from the French by KRISTEN RENEE MILLER

Poems appear in both French and English.

Translator’s Note

to lick the skin of the water / with a tongue I don’t speak

Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami—a site of recreation and commerce, a reminder of conquest and ecological decline, a symbol of the ancient world, of sex, of the cycles of life. These poems are tightly interdependent, and Spawn could truly be read as a single, braided, book-length poem. But I want to focus here on a theme that became especially vital to my project of understanding and translating the book: recovery of language.

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN
Read more...

Rising Sap (La sève)

By MARIE-CLAIRE DEWARRAT

Translated from the French (Switzerland) by MARGARET BESSER

Originally published in French in the collection En enfer, mon amour, Editions de l’Aire, 1990.

Story appears in both French and English

 

Translator’s note

I first encountered the work of Marie-Claire Dewarrat when I read her novel Carême, the story of a grieving father which the author wrote following the death of her own daughter. I was entranced by the book’s sweet strangeness and the way it wove dark, violent realities into the slow rhythms of grief and healing. In the short story collection from which “Rising Sap” is drawn, that darkness often takes a fantastical, surreal turn. Dewarrat’s fiction is deeply tied to season and landscape, more specifically to the countryside of French-speaking Switzerland where much of her work is set. Her wise, often teasing narratorial voice playfully and skillfully blends poetic language with informal, local turns of phrase, vividly conjuring that particular place.

Rising Sap (La sève)
Read more...

Mario Santiago Papasquiaro: Two Poems in Translation

Poems by MARIO SANTIAGO PAPASQUIARO

Translated from the Spanish by COLE HEINOWITZ

Poems appear in both Spanish and English. 

Papasquiaro

Translator’s Note

A, E, I, O, U. The rhythmic concatenation of these five vowels is the tachycardic pulse of Mario’s poetry, and it cannot be imitated in English. Feeling for correlative patterns in the jangle of our consonant-frontal idiom is something like transcribing the pitch values of a Max Roach drum solo for honkeytonk piano. I do what I can with alliteration but even the relatively long decay of the M or the out-hissing S does not match the multi-textured overtones of a hard O spilling through the rails of its word-cage when struck, trailing a foam of soft E’s across the rubble.

Mario Santiago Papasquiaro: Two Poems in Translation
Read more...

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar

HISHAM BUSTANI interviews HAIDAR HAIDAR

Translated by RAED RAFEI

Haidar Haidar Headshot

Nothing parallels the effect left by the nightmarish atmospheres in the writings of Haidar Haidar. His novels and stories drill deep into our illusory serenity: a serenity we often use to trick ourselves into continuing our lives even when surrounded by death, destruction and injustice. Despite changing times, Haidar has not been defeated by censorship—either imposed by others or himself. He has kept a fierce, critical distance from all sides: the dictatorship of the ruling regime in his country of Syria; the dictatorship of public taste and “conventions”; the oppression of dogmatic ideology and the ruling party; the tyranny of power derived from religion. The literary “School of Haidar Haidar” is not dystopian but one that considers our reality to be far more miserable than any dystopia. Art is realized through the transformation of this reality from inside out, and by directly confronting decay with creative and avant-garde writing forms.

Haidar Haidar was born in the village of Hussein al-Baher on the Syrian coast. He taught Arabic in Annaba, Algeria, then settled in Beirut where he worked in publishing. At the start of the Lebanese civil war he joined the Palestinian resistance movement—when the resistance left Beirut in 1982, he moved to Cyprus to work as a Culture Editor of Al Mawqef al-Arabi (The Arab Stance) and Sawt al Bilad (The Voice of the Homeland). In 1985, Haidar Haidar returned to his hometown, and has remained there since. He has written seventeen books of fiction, short fiction, essay, and biography. His short story “The Silence of Fire” appears in Issue 17 of The Common.

Hisham Bustani, Arabic Fiction Editor of The Common, spoke with Haidar this year about nightmare visions, Palestinian resistance, the migrations that have carried Haidar “through deserts, cities and seas” back to childhood, and “boldness… always boldness.” This interview is translated from the Arabic by Raed Rafei.

*

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar
Read more...