All posts tagged: Translation

Sidewalks of an Anxious City

By HAIFA ABUALNADI
Translated by ADDIE LEAK

Deferred Migration

Amman is a city of deferred migration with no hope of arriving, depression with no hope of recovery, and the scam that is returnees’ dream of connection. Amman isn’t mine. Because I’m the daughter of parents who left for a time.

When I was just a girl in braids, my hair already settled into its center part, I would walk along the beaches of the Gulf near our house in Mina al-Zour, on the border between Kuwait and Saudi Arabia. The Kuwaiti desert stung my feet with its extreme heat and cold. I went to a primary school with only four grades. It had a small pen that held rabbits, two sheep, chickens, and a rooster. On the right side were “barracks” where we had art and vocational classes, and on the left were barracks housing a female nurse and doctor who rarely had office hours. “Home” meant both school and home, and the hugs followed me wherever I went; my mother was with me constantly, day and night. She was a supervisor at the school, and I was her pampered little girl. The other students watched me with envy. My friends were all teachers’ daughters, and we were spoiled: we were given small gifts and made members of the Library Committee, the Scouts, the gymnastics team, and more. The population of Mina al-Zour was scant, so there weren’t many girls at the school.

Sidewalks of an Anxious City
Read more...

Confrontations with Amman: A Love-Hate Relationship

By RANEEM ABO RMAILA
Translated By MAYADA IBRAHIM

A Confrontation with Place: The City Changes, and We Change with It

I walk amid the traffic and the rush of people downtown. Here is where I first came to know the city, or so my memory claims, and I fall for it. Downtown has a “soul” that other parts of the city lack. It reminds me that I, in defiance of the hostile noise, am here, and that Amman the city is also here, attempting, however feebly, to find answers to questions that have long exhausted us. The soul of the place tempers the weight of those questions.

We return, regardless of how much we try to run or hide, to our questions about place and identity. Does the city grow weary of its people? Do we become, in our attempt to understand it and to keep up with it, the victims of place? The city changes rapidly; it loses its characteristics and becomes a stranger to us. Those of us who fear suffocating in our city try again to find familiar things in it. Downtown, whose landmarks begin with the Roman Theatre and end at Al Shamasi1 and Al Kalha Stairs, once formed the identity of the city; today there is only dissonance. Shops, cafés, and the ambition of investors extend across it from every side. It no longer resembles its past; it no longer resembles us.

As for me, weary of walking in the center of town, I try to lean on the first stairs I see. Others around me, fellow tired wanderers, take refuge in the stairs as well. There is no room to rest in this city. It’s as if Amman entangles us in an imminent and predictable trap. It commands us to keep moving while concealing our destination.

Confrontations with Amman: A Love-Hate Relationship
Read more...

Goats in Jabal Amman 

By ESLAM ABU HAYDAR

Translated by MAYADA IBRAHIM

They say that Amman is merely a caravan crossing, and that the spiritual tie between it and its people has been severed. I do not mean the concept of “belonging”—that is a loaded word—but rather the spiritual connection between a person and the city they inhabit. This is the ability to grasp moments from the past to relive them anew, to reflect on memories shared with the city, to feel its streets coursing through them, and to imagine, in a whimsical moment, the city pulling a feather from its pocket to gently tickle them. 

Goats in Jabal Amman 
Read more...

Sufi Trance

By MARYAM DAJANI
Translated by ADDIE LEAK

I’m leaving Abdoun after having sushi at Noodasia, heading toward Airport Road. The traffic light in front of me turns red, and all I have to do is step on the brakes… but where are the brakes? Are they on the right, or is that the gas? I’m getting closer to the light, cars are stacking up in front of me, what do I do? Is the pedal on the right or left?!

I wake up.

My car: a room of my own with glass walls open to the world. One that makes me feel free and independent, when, in truth, I’m public property.

Driving isn’t my time for reflection anymore. Ever since I started using GPS for everything—even finding the shortest route to places I know well—I’ve gotten too busy trying to shave a minute or two off the drive to think. Too busy following the blue line.

Sufi Trance
Read more...

Serious Attempts at Locating the City

By HALEEMAH DERBASHI

Translated by MAYADA IBRAHIM 

When Did Life Flip Upside Down and Make Us Walk on the Ceiling? 

I asked him, “Where are we?” 

He said the name, then became preoccupied with finding batteries for his portable radio with one hand, and with the other clutching me so that the crowds would not sweep me away. 

What does that mean?” I pressed. 

Serious Attempts at Locating the City
Read more...

Amman Compendium

By MARIAM ITANI
Translated by WIAM EL-TAMAMI

On Greetings

Hello, Amman. Greetings to you, your people, your streets, to all the surprises and endless stories you have hidden up your sleeves. I landed here ten years after marrying one of your sons, fulfilling the prophecy of my grandmother, who always said, “Wherever you go, life will take you to Amman.” Yet coming to Amman was actually the last thing my husband and I expected to do. 

We arrived at the wrong time, in the blazing heat of August. My oldest son, Izzeddin, was very happy, because he’d had two birthdays: one in Beirut, another in Amman. As for my daughter, I’d left her behind in Beirut with my grandmother, buried in the same earth, keeping each other company. I visit her more there than I would if she were buried in the cemetery here, far away from the city, covered in layers of dust and mirage. Coming onto the airplane, I was told by the flight attendant that this would be the last time I would be allowed to board a plane, because it looked as though I was about to give birth. I told her that I had decided to give birth in Amman, and showed her the doctor’s reports that allowed me to travel. I took hold of Izzeddin’s hand, and we sat in the very first seats on the plane. It was my first time booking business class from Beirut to Amman, because that gave us extra baggage allowance—something we desperately needed.

Amman Compendium
Read more...

City / Non-City

By YARA GHUNAIM
Translated by WIAM EL-TAMAMI

Eight Ways of Looking at a City

1.

Every day, on my way to work, I make a bet with myself: Will I find the tree—the one next to the Own the Apartment of a Lifetime! sign—still standing in the same place? When we’re together in the car, my mother wonders aloud: “My God, when did that building come up?” I imagine the buildings sprouting up from the earth, like plants.

 

2.

I spend more than half my day in an office, behind a closed door, inside a gigantic glass building. I sit in front of the computer screen. I contemplate how empty space becomes apartments to be bought and sold. Now that homes have become investments, there is no sky left; all the air is now conditioned. They’ve blocked out the sun, buried the sea in another city. And yet, when I go out, I see flowers growing, forcing their way through the concrete of the sidewalk. I marvel at their intuition—their knowledge that concrete is bound to break.[1] 

City / Non-City
Read more...

Hotel Philadelphia

By KHALED SAMEH
Translated by WIAM EL-TAMAMI

1.

As I sit here in the Hashemite Plaza, I am surrounded by noise—visual, auditory—coming at me from all directions. This grand forum attached to the Roman Theatre has now become a breathing space for hundreds of thousands of residents of East Amman and the surrounding governorates. Some come here for recreational reasons, to get together, or to make a living. There are many other reasons why people come to this square, reasons that are not unique to Amman and that are found in most cities around the world. There are pimps and sex workers (heterosexual and homosexual); children being exploited in different ways; dealers of hashish and other drugs—along with various other things that Ammanis would include in their long list of taboo topics.

Hotel Philadelphia
Read more...

Selections from Lettres en forêt urbain

By BERTRAND LAVERDURE
Translated by SLP

Poems appear below in English and the original French.

Translator’s note

I stumbled on these poems, fairly literally, in a bookstore in Québec.

I immediately recognized the hyper-connected world M. Bertrand Laverdure writes of—the new networks of pop culture and politicians and internet also familiar to me as an American, and the older networks of gargantuan trees, shaky trees, trees above streams and children playing and park benches and promotional flyers and guidewires. I recognized the surreality of his world. Of the double-address, where each poem is an epistle both to a specific tree with a clear local history, and to figures from cartoons (Skeletor), film (Poltergeist), myth (Penelope), classic literature (Gatsby), and more. The surreality where each tree and literary figure is also “a jpeg,” and where plugging devices into outlets, or each other, mirrors trees (the French word for plugged in is “branché”).

Selections from Lettres en forêt urbain
Read more...