The Mermaids’ Cry

By LEONARDO TONUS
Translated by CAROLYNE WRIGHT

they say that the most impressive of all crossings
is not thirst 
or the fear
afterwards.
The humiliation
no longer wounds
what does not exist
                        they say 
bodies in a boat 
of bodies 
veins 
eyes 
skin 
penis 
nails
vagina                         cries
they say that the most terrible of all crossings
are the cries of women
                         I did not hear
while they offered me a coffee to appease
my irritation at the flight’s delay 
the buried child
was dying
upon locking the door of the house 
for never
                         the departed brother was weeping

to the wind 
of the mud 
in the cold 
of tears 
that cry

                         during the crossings
the women
I will not hear
even if a rumble carries me to the bottom of this
ocean where
others


                        were crying
during the lunch of
roasted potatoes
salad
rice
coffee without delay
                       the rare meat
of women’s cries
that pierce my eardrums
deafened
                      on this my futile

crossing.


O grito das sereias

dizem que o mais impressionante das travessias
não é a sede
nem o medo
do depois.
A humilhação
já não fere
o que não existe
                    dizem
corpos num barco
de corpos
veias
olhos
pele
pênis
unhas
vagina
                   gritos
dizem que o mais terrível das travessias
são os gritos das mulheres
                   que não ouvi
enquanto me ofereciam um café para apaziguar
minha irritação pelo atraso do voo
a criança soterrada
morria
ao trancar a porta de casa
para nunca
                  chorava o irmão partido
ao vento
da lama
no frio
de lágrimas
que gritam

                  durante as travessias
as mulheres
que não ouvirei
mesmo que um estrondo me leve para o fundo deste
oceano onde
outras

                  gritavam
durante o almoço de
batatas assadas
salada
arroz
café sem demora
                 a carne malpassada
do gritos das mulheres
que perfuram meus tímpanos
ensurdecidos
                 nesta minha travessia

inútil.

 

Leonardo Tonus‘s first book of poetry, Agora Vai Ser Assim, explores the experience of being an expatriate both geographically and culturally. He is a professor at the Sorbonne Paris IV, teaching contemporary Brazilian literature, literary theory, and comparative literature. He is founder of Brazilian Literary Spring / Printemps Littéraire Brésilien / Primavera Literária Brasileira, a project that presents the work of Brazilian literary artists through an annual series of readings, discussions, and roundtables at educational institutions in Europe and North America. He came to the University of Washington in 2019, where he and Carolyne Wright translated the poems that appear in this issue.


Carolyne Wright‘s most recent books are
This Dream the World: New & Selected Poems and the bilingual Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces, by Chilean poet Eugenia Toledo, which was a finalist for the 2018 Washington State Book Award in Poetry and the 2018 PEN Los Angeles Award in Translation. Carolyne spent a year in Chile on a Fulbright study grant, and also traveled throughout Brazil. She returned to Bahia, Brazil, in 2018 with an Instituto Sacatar artist’s residency, and has received a 2020–2021 Fulbright Scholar Award to Brazil (Salvador, Bahia).

[Purchase Issue 20 here.] 

The Mermaids’ Cry

Related Posts

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.

a photo of raindrops on blue window glass

Portfolio from China: Poetry Feature II

YUN QIN WANG 
June rain draws a cross on the glass.  / Alcohol evaporates.  / If I come back to you,  / I can write. My time in China  / is an unending funeral.  / Nobody cried. The notebook is wet.