Andrenae Jones

Translation: Ġgantija II

Poem by IMMANUEL MIFSUD

Translated from the Maltese by RUTH WARD and IMMANUEL MIFSUD

Poem appears in both Maltese and English below.

Translator’s Note

The Poem

Malta is a country caught in the crosscurrents: between North Africa and continental Europe; between insularity and a constructive role on the world stage; between prehistoric ruins and the blockchain. Mifsud is the voice of Malta, reflecting the archipelago in its richness, complexity, and contradictions. His is the voice through which the margins question the center; myths of progress are challenged; and the ancient interrogates the present, as in “Ġgantija II.”

The Ġgantija (“Giantess”) temples of Gozo were built during the Neolithic and are thought to be more than 5,500 years old, older than the pyramids of Egypt. They were erected by a people who worshipped a mother figure, a goddess. Awareness of intergenerationality and the unbroken cycles of life takes on a peculiar intensity when all that you have ever been surrounds all that you are in the present — and all you might aspire to become. It is comforting; it is confining. “Ġgantija II” was commissioned for an interdisciplinary event and an excerpt from it, in the Maltese, has been incorporated into a public sculpture on the island of Gozo.

Translation: Ġgantija II
Read more...

Quarters

By BEINA XU

children biking on streetBerlin, Germany

 

I live in the wrong colonial quarter of Berlin.

My neighborhood is called Afrikanisches Viertel, and my flat is on Guinea Street. There’s Kongostraße, Togostraße, Kamerunerstraße, Transvaalstraße, Sansibarstraße, Otawistraße—I could go on, but you could also just Google Germany’s colonial conquest of Africa.

Quarters
Read more...

Translation: Poems by Elvira Hernández

Poems by ELVIRA HERNÁNDEZ

Translated from the Spanish by THOMAS ROTHE

Poems appear in both Spanish and English.

 

Translator’s Note

When Elvira Hernández began publishing poetry in the 1980s, the few pictures that appeared of her in literary supplements never revealed her entire face. A hand, an arm, a post, a leaf, a slightly out-of-focus photograph would interrupt the frame to conceal her identity. Whereas some of Chile’s most renowned poets—Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Pablo de Rokha—chose unique pseudonyms difficult to forget, Hernández, whose birth name is María Teresa Adriasola, adopted a pen name that could easily get lost among the crowd. Far from an artistic pose or esoteric performance to gain attention, Hernández’s decision to remain unrecognizable speaks of the very real political persecution that swept through Chile and the Southern Cone during the 1970s and 80s. To write or make art in the asphyxiating environment of Pinochet’s 17-year dictatorship, in the midst of disappearances and exile, media complicity and a cultural blackout, implied an act of resistance, a conscious decision, despite the risks involved, to create dangerously, as Albert Camus and, later, Edwidge Danticat would say.

Translation: Poems by Elvira Hernández
Read more...

R Is for Revival Field

By WILLIAM WOOLFITT

St. Paul, Minnesota

a lake with trees in the distance

 

R is for raw sewage, riverine wetland, rubbish, rookery of herons and egrets, rusting barrels of toxic waste. I try to imagine all of this at Pig’s Eye Lake. Surrounding it, marsh, cottonwoods, floodplain, bluffs above the great river. It’s a place the Dakota consider sacred, James Rock says. Čhokáŋ Taŋka, the Dakota call it: the big middle. I try to imagine the burial mounds that were blown up with dynamite, and railyards, locks and dams, dredging, and all the household trash that was dumped in the marsh, the industrial debris: lead-acid batteries, solvents, electrical transformers, burnt sludge. Eight million cubic yards, some of it fluorosurfectants—the so-called forever chemicals needed to make non-stick frying pans, stain-repellent for couches and rugs—the PFOS that have spread everywhere, now taint my blood, and yours, and every creature’s.

R Is for Revival Field
Read more...

Translation: Poetry by Esther Ramón

Poems by ESTHER RAMÓN

Translated from the Spanish by EMMA FERGUSON

Poems appear in both Spanish and English.

 

Translator’s Note

Esther Ramón, born in 1970, lives in Madrid and taught one of my very first writing workshops at various café tables in Lavapiés more than a decade ago, where she skillfully introduced me and fellow students to what it could mean to truly collaborate, to be interdisciplinary, to do more than look at a painting while writing a poem and instead to enter into the methods and mindsets of different mediums, seeing the world not only in a different language (in my case) but with a more creative intention. She continues to be a collaborator with other artists and it feels meaningful to translate her work, in a sense collaborate too, and become involved in her poetic world so many years later.

Translation: Poetry by Esther Ramón
Read more...

In Search of Hassan Matar

By HITEN SAMTANI

As the car passed the Flag and sped toward Za’abeel, Avi’s crisp V’s became softer and less pronounced—“wees,” even. By the time he crossed Sana Signal, coffee shops and villas having given way to the old city’s chai stalls and low-rise apartments, the languid, questioning “ahs” at the ends of his sentences had been abandoned, the tongue clicks dropped. “Paps, what time do we have to make a move to the souq?” he said to his dad on the phone, sounding like just another Bur Dubai kid. “Okay, I’ll be downstairs in an hour.” He gestured to the driver to pull up outside his building and hopped out, throwing the Capri-Sonne straw he had been chewing all the way from school onto the pavement. His gait had changed, too: on the Jumeirah side of the Flag, he adopted the exaggerated chest-swivel of the Khaleeji, ass jutting out, body taking up far more real estate than someone of his frame reasonably should. Here, however, he stepped within himself. 

There were rules, though. If even one lochal or premium expat were spotted, accents would be drawn. Intonations would warp midway, vowels replaced with dressier ones like guest bedsheets. 

 

In Search of Hassan Matar
Read more...

Snake, Not Serpent; Hopelessness, Not Despair

By ANGIE MACRI

 

We shouldn’t use Latinate words,
too many syllables, abstractions, flowers.
Instead, use words with Germanic roots,
shorter, to the point. As if half our tongue
was wrong. As if flowers, too,
didn’t belong. Oh, you know what I mean.
Yes, I do: erase those empires and the gods. Say fall,
not autumn; ghost, not phantom;
drought, not famine; fire, not flame.
We have aches, not pains, graves, not tombs.
As if no one from such places
could speak of concrete things,
as if no one came here from such places at all.
Like immigrant. Say one who comes.

 

Angie Macri is the author of Underwater Panther, winner of the Cowles Poetry Book Prize. Her recent work appears in The Cincinnati Review, The Fourth River, and Quarterly West. An Arkansas Arts Council fellow, she lives in Hot Springs and teaches at Hendrix College.

[Purchase Issue 22 here.]

Snake, Not Serpent; Hopelessness, Not Despair
Read more...

Ghosts of the Southern Ocean

By CARIN CLEVIDENCE

An image of the deck of a vessel on the South Atlantic Ocean

My mother cuts the outboard motor. Over the slap of waves on the boat’s black pontoon, I hear the fur seals barking. The cliffs are dotted with white albatross. Seals sprawl along the rocky shoreline: gray fur seals with black, rowdy pups, and brown elephant seals beached like massive timbers. Their smell carries across the water, a familiar, testosterone-laden stink, like a mix of musk and onion rings.

Ghosts of the Southern Ocean
Read more...