By MAX FREEMAN
Virgil got his tattoo in Megara
Around the time he knew that his great poem
Must be destroyed. A reckless decision.
Megan Do
The Next Thief of Magadan
The luxe door had cost them everything. Oak, with wooden lace. It gave the impression there was more behind it than:
Rico Gatson: Selections
By RICO GATSON
Introduction by David E. Little
What was required was a new story, a new history told through the lens of our struggle.
—Ta-Nehisi Coates
They say there’s nothing harder than hitting a fastball. In America, clichés on the difficulty of sports abound. But how to describe the challenges of art?
The Man Who Was Killed
By LUAY HAMZA ABBAS
Translated by YASMEEN HANOOSH
There once was a man who left his home every morning at about six or six-thirty after shaving his face. He sprinkled heavy golden droplets of cologne onto his palm and then patted his cheeks. His cheeks tingled, and he experienced the subtle scent of lemon. The sting and aroma made him feel as if he were passing by a fruit orchard whose scent was dispelled in the air. Next, he put on a clean pair of shoes, one that he had polished as the final chore of the previous day, just before going to bed. He quietly stepped out of the house. In wintertime he encountered the first beams of the rising sun. In summertime, everything was lit already. He picked up a pebble from the sidewalk nearby. He used to choose one carefully, scooping up and inspecting a handful until one special pebble called out to him and his heart was pleased with it. Now he automatically put a pebble in the pocket of his pants, feeling it from time to time. The mute texture gave him comfort, and the solid roundness made him feel that he was carrying something unique and precious, something whose value was not diminished by the fact that it was picked up from the sidewalk.
Just Different
Translated by ALICE GUTHRIE
Avenue Mohammed V is silent and desolate this late at night, empty apart from a few stray cats meowing like newborn babies; it’s a creepy sound. Then a she-dog ambles up, stops in front of me, and raises her tail at a black male dog limping past. A single bark of seduction from her and he’s mounting her. They’re cleaved to each other, clinging on, and she shuts her eyes in ecstasy, surrenders to his movements. A delicious tingle runs through me. How lucky they are! They do it in public. They’re shameless—as the saying goes, “Not only God sees them but his servants do too.” They don’t have to worry about a police patrol, or about what people will say.
The Hush Void
Translated by ELISABETH JAQUETTE
You may wonder how old this sleepless face is. You may put him to bed in a long-gone mountain garden. Or revive him in the gardens of years to come, centuries from now. That’s where I live, in a dimension unseen by your future eyes, where feather-light cars drive by, and words freeze in the air.
This face appears on the other side of the table from me, in a bar suspended at three hundred meters. We sip our drinks in their feather-light glasses: neither raising them up nor setting them down nor clinking them together makes a sound to be heard. We hear no motors grinding or jet engines screeching on the trails wrapping around the mountain lodge. We are immersed in what scientists call the hush void, a space of near-utter silence. Here, voices fall mute when they pass beyond the scant inches of one’s hearing range. In the hush void, words can always be heard by the ears of the person meant to hear them. But if they escape beyond the void, into the vastness below, even a softly-spoken syllable could set off an avalanche in a solid rock face.
Minouche
By ANIS ARAFAI
Translated by RUTH AHMEDZAI KEMP
They were first brought together digging up other people’s trash, trying to keep starvation at bay. And since that first encounter at the public dump on the outskirts of Marrakech, the two were inseparable.
Abbas gave him the name Minouche and saw him as the son he had never had. Abbas, whose mind was addled with the blind fog of hashish and such obscene quantities of alcohol as would have been enough to wipe out an entire building, was also a bohemian painter whose days blustered by in anxious gusts.
Statement of Absolute Hatred
By RASHA ABBAS
Translated by ALICE GUTHRIE
Your games are upsetting; they always seem like they’re going to end in tears. Like this one you’re playing right now, for example—I’ve just woken up to find myself blindfolded, with my hands tied to the chair I’m sitting on. I don’t like it at all. But I’m smiling at you anyway, expecting you to come toward me. I’m only smiling because I’m frightened that if I don’t you’ll sense how weak I am and do me even more damage.
The muscles stretching this desolate smile across my face are cramping now, and I give up; I’m going to call out for you, even though I know it means I’ve lost.
The Death Shroud
Translated by ADAM TALIB
1. The Story
There was a short story at my door. I ignored it even though I’d been expecting it.
I pretended that I needed to take a shower
to put on cologne
to drink something and melt the sun in its ice
to listen to music that escapes from its strings
to speak to someone I love
to—now what?, I wonder.
Fatal Dreams
By WAJDI AL-AHDAL
Translated by WILLIAM M. HUTCHINS
1
When the boys playing ball saw the fancy automobile approach, they stopped their game and fixed their eyes on these strangers visiting their neighborhood.
Shepherded by her husband, Ali Jibran, Tha’ira descended from the Mercedes in front of a dilapidated three-story building. They left the driver in the car to wonder what could have brought them to the most renowned center for Qur’anic healing in the city.
The couple disappeared through the low entrance, which was enveloped in shadowy gloom. Their driver took a deep breath and replaced the cassette of Qur’an recitations by al-Qariti with a cassette of songs by the singer Ali al-Anisi. He pulled a pack of cigarettes from under his seat. With intense satisfaction he began to smoke and sank into delightful daydreams.