our truck gathers speed as we approach the hills of el valle and for
a few seconds i am in flight we accelerate embark the horizon’s
Farmworker
Poetry on Borrowed Time
I’ve always written my poems
on borrowed paper and borrowed time
In the camps, as a child, journaling
by the fire, by whatever light I could find.
What do you want for your birthday?
My mother asked, knowing she didn’t have a dime.
Notebooks, ’ama, paper, and a pen.
Crossandra
When you’re not packing cherries, you pass out crowns of Crossandra flowers
to every coworker who’s crossed a border.
You think of your father, when he said no to you moving to the city to study chemistry.
Immense
The wish is always that we’d walk in,
Give each other bear hugs,
Tight and unencumbered,
Nothing of my body shameful,
That he’d cradle my face in his palms
And smile wide, in awe of who I’ve become,
That I’d go to him twice a year
To help me unknot something of my heart
When it broke.
Jacinta Murrieta
By JULIO PUENTE GARCÍA
Translated by JENNIFER ACKER, with thanks to Luis Herrera Bohórquez
Para Violante, en sus primeros meses
I met Jacinta in the migrant camp where we grew up. I remember that it was the beginning of June, a few days into the start of the harvest. At that time, Jacinta had lived for nine springs—she was two years younger than me—and for obvious reasons she still used her given last name, López del Campo. Those of us who saw her timidly climb the stairs and enter the last shack, which served as our classroom, with her butterfly notebook pressed to her chest and her gaze glued to her sun-toasted legs, never imagined that in less than ten years she’d be proclaimed the artistic heir to Joaquín Murrieta, a figure shrouded in dust but fondly remembered within the Mexican communities settled in the central lands of California.
The Fields of 1936
This piece is an excerpt from The Cemetery Boys, a novel in progress.
Sunday had arrived—Six days shalt thou labor, and do all thy work; but the seventh day is a Sabbath unto the Lord thy God—and brought with it a strong exhale that breezed over various labor camp sites of the San Joaquin Valley. Resourceful worshipers set up sanctified spaces and stretched borrowed tarps between sun-scorched oaks to contain the cool shade. The ground was covered in the white grime of harvest dust. The traveling priest presided in front of his truck’s flatbed, renovated to serve as an altar for Catholics, but for anyone, really, who had a righteous belief in divine intervention, joyous faith in a higher power.
Ballad for the One Who Never Went to Iowa
After Rafael Alberti
I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.
My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan
Nunca vi Iowa.
A Cowboy on Eighteen Wheels
By AIDEE GUZMAN
Cowboys aren’t remnants of the Wild West. Today they herd cattle across state lines, national borders, and now even oceans. From the feedlot to the slaughterhouse and from pasture to greener pasture, a cowboy’s travels feed the food industry machine.
Your modern cowboy sits on eighteen wheels with six hundred horsepower and saddles up truck stop to truck stop. They trot along the asphalt and follow the commands of reds, greens, and yellows.
Farmworker Days: Ilan Stavans in Conversation with Juan Felipe Herrera
This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.
The early life of Juan Felipe Herrera (b. 1948), the U.S. Poet Laureate emeritus, was shaped by the farmworker’s cycle of seasonal work. His poetry, rich in Mexican pop culture, distills a unique music. He is the author of Akrilica (1989), Border-Crosser with a Lamborghini Dream (1999), and 187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border: Undocuments 1971-2007 (2007), among other books. In this dialogue with Ilan Stavans, Lewis-Sebring Professor at Amherst College and the editor of The Norton Anthology of Latino Literature, which took place in Los Angeles, California on April 19, 2023, he reflects on his formative experiences as a poet defined by an itinerant childhood.
Cosecha: Harvest of Truths
This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.
1.
A moaning by the labor camp dump caught my attention. Inside a junked car with no doors, our neighbor, Diana, was hugging and kissing a big boy not quite a man. I never knew his name, so I call him Novio—boyfriend. In the tangle of arms and hands, her white, ruffled dress slid off her shoulder. From a near distance, her husband, Rogelio, in full Sunday clothes right up to his Panama hat, made a beeline toward the car, his hands in fists.