Collaboration 

By OLENA JENNINGS 

We are stretching towards each other, 
words tangling. The words can’t always  
be torn apart. Sometimes you  
are ти. Sometimes we touch.  

Two languages grow close  
to one another. They take  
the form of plants, vines 
intertwining, the leaves of letters. 

What we have in the end  
is a collage. I long for the English, 
but what we have is a weaving, 
the Ukrainian peeking through. 

The poem I recite 
has the melody of the Ukrainian  
behind it as I braid a child’s hair, 
one piece over the other  

until they can’t be undone.

 

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets and the novel Temporary Shelter. She is a translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (together with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova (together with the author), Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska (together with the author).

[Purchase Issue 28 here.] 

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Collaboration 

Related Posts

Cloudy sunset over field.

Florida Poems

EDWARD SAMBRANO III
I will die in Portland on an overcast day, / The Willamette River mirroring clouds’ / Bleak forecast and strangers not forgetting— / Not this time—designer raincoats in their closets. / They will leave for work barely in time / To catch their railcars. It will happen / On a day like today.

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

HENDRI YULIUS WIJAYA
time and again his math teacher grounded him in the courtyard to lower / the level of his sissyness. the head sister chanted his name in prayer to thwart // him from playing too frequently with girl classmates. long before he’s enamored with the word / feminist