By JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES
Translated by CALVIN OLSEN
to Alexandra and Ricardo
on the arrival of Gui
We all have credit,
Said the bankers.
A matter of faith.
—Hans Magnus Enzensberger
By JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES
Translated by CALVIN OLSEN
to Alexandra and Ricardo
on the arrival of Gui
We all have credit,
Said the bankers.
A matter of faith.
—Hans Magnus Enzensberger
By BRUCE BOND
When the smoke cleared and took with it the sirens
and the uniforms strung across our sofas,
what remained were rivers, mist, whisper as a habit,
red dawn in the eyes of the sleep-deprived.
In the brush, here and there, beside the highway,
the revenant scent of metal and decay.
By FRANCISCO MÁRQUEZ
Winner of the 2020 DISQUIET Prize for Poetry
Fixed at sunset, a wooden blue shack
as if with it a million scenes of shipwrecks,
not black rock or islands of fog rising individual
in a barrenness of salt. It is not that
By ELIANE MARQUES
Translated by TIFFANY HIGGINS
To Marielle Franco, city councillor, sociologist, and activist in Black and LGBTQI+ movements, who was assassinated along with her driver Anderson Gomes in Estácio in the middle of Rio de Janeiro on March 14, 2018. Those who ordered the crime have not yet been brought to justice.
We are full of bullets from AKs in our heads and in our necks
With stray slugs that enter our bones our backs
We are in the Ecstasy neighborhood
But not dying of love
By ADRIENNE SU
When the exhibit went up at Peachtree Center,
the Chinese of Atlanta flocked downtown.
Jews had been in Henan so close to forever,
they weren’t seen as foreign. And we had found
an exhibit on China that wasn’t old vases.
Jews were Chinese in more ways than food.
Migration was not always out of the places
our families had fled; it had once been to.
Our pantries were “ethnic” not just for the shrimp chips
and wood ears, but as well for the matzah.
Maybe, when asked, Do you celebrate Christmas?,
we were not being checked for Zen or the Buddha.
We didn’t say it in so many words.
The line between Asia and Europe had blurred.
Honolulu
I walk to the park
drummers sit in a circle under a white tent
they have drifted this far way on pacific waves
long feathers tucked behind their ears
they sweat in soft fringed hides
their faces lean and dark
By JENNIFER JEAN, NANCY VIEIRA COUTO, and CAROLYN SILVEIRA
As part of this fall’s Lusosphere portfolio, The Common will publish accompanying work online. This month’s poetry feature highlights the work of three Lusa-American poets, tracing their roots back to the Azores and Cape Verde: Jennifer Jean, Nancy Vieira Couto, and Carolyn Silveira.
As part of this fall’s Lusosphere portfolio, we’re publishing accompanying work online. This translation feature highlights the work of two Brazilian poets, Eliane Marques and Leonardo Tonus. Work appears in both the original Portuguese and in English.
“A body on the sand” by LEONARDO TONUS, translated by CAROLYNE WRIGHT
“Federal Intervention” by ELIANE MARQUES, translated by TIFFANY HIGGINS
Poems by JINJIN XU
Image by Xu YuanYan
Table of Contents
[ ], [ ]
Central Pennsylvania
Every Friday and Saturday night,
and sometimes Thursdays, too, we would drive
the highway out from the college town,
past farmland, turn down that road that led
deep into the forest. In the dark,
we parked and followed the unlit path,