By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
This island is full of women
who come back the way
skeletons return with the surge
or turtles to their native shore.
By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
This island is full of women
who come back the way
skeletons return with the surge
or turtles to their native shore.
By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
Dozens of cars
wait in line
for a little fuel.
At the gas station
they’re waiting for a ladder
that leads to a generator.
By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
She asked me for an ice cream machine.
When she said it her collarbones were pronounced.
They were beginning to wilt,
but her skin was the flesh of coconut itself.
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
June 10, 2018
New York City
This year, the Puerto Rican flag wore black. Only the white star remained. Seeing it dressed in mourning, it was impossible not to feel a knot from your chest to your gut.
Translated by ILAN STAVANS
Abrazable
A Piedad Bonnett
Irremplazable tú,
voz tú vacía
de mi vacío en ti
inconsolable.
Mi tú irremediable
tu mí espejo
de tu reflejo
Translated by LOREN GOODMAN
In my town there’s a big rock
called Tum Ab’aj.
The sun and the moon take care of it.
By LUIS MUÑOZ
POETRY NEVER STOPS DEFINING AND REDEFINING ITS TERRAIN
Poetry never stops defining and redefining its terrain. It has done so throughout history, since Aristotle, Cascales, or Antonio Minturno. But this task, which seems like a kind of prison sentence, is also a fountain of intensity, a force.
By LUIS MUÑOZ
WHAT ALWAYS PULLS AT ME
What always pulls at me, like a persistent hand tugging on my shirt sleeve or at my pant leg, is the poem I haven’t written. Hey, it asks me, when is it my turn?
The blank code of my unwritten poem is inflated with announcements of what it could be and swagger. Much more than a poem already written, where limitations have already ended up imposing themselves and where initial intentions end up lowering their head in embarrassment…
By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS
Translated by CURTIS BAUER
Todas y cada una de las cosas
del mundo tienen hoy exactitud
matinal. Esta dulce luz de Málaga
declara una vez más la equivalencia
entre la realidad y el paraíso.
By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIA
Translated by CURTIS BAUER
Álvaro Mutis habla lentamente.
Una entrevista en un canal hispano.
Me interesa el desgaste de las cosas.