On the same side
turn a car
into a parallelogram,
an oft-read Bible,
a shelf of books
with a few
missing, a man
sitting and a woman
standing. Her hand
is on his shoulder.
Issue 09 Poetry
Yelabuga
Bone Almanac
That black telephone would ring and ring,
fixed to its wall. It was a ring that roamed
the mind, while night drummed down
its list of last and lost events, circadian
paths that tangled where they tried to pass,
crossed and uncrossed hours.
Some Proof of Love
Dear little day later,
Can’t you keep up?
There is no going back
so don’t insist. The view’s bound
by the block, fenced for now
but then will come
and new alarms
will set off and stop.
The Ice Hotel
I love you, I say, after the quarrel but before
falling asleep. And within that small victory
I can feel my chest muscles tightening,
as my breath rises before me like a cartoon cloud
awaiting the articulation of the storm.
The First Last Light in the Sky
Not a sunrise rose, half itself and half
The horizon, dragging its bulk, its lights
And salts, from under shifting sheets of sea,
Leveling the sky into shallow moats
Of sounds, flecks of birds, beginning again
To believe all brief and sideways dreaming
Poetry Never Stops Defining and Redefining Its Terrain (English & Spanish)
By LUIS MUÑOZ
POETRY NEVER STOPS DEFINING AND REDEFINING ITS TERRAIN
Poetry never stops defining and redefining its terrain. It has done so throughout history, since Aristotle, Cascales, or Antonio Minturno. But this task, which seems like a kind of prison sentence, is also a fountain of intensity, a force.
What Always Pulls at Me (English & Spanish)
By LUIS MUÑOZ
WHAT ALWAYS PULLS AT ME
What always pulls at me, like a persistent hand tugging on my shirt sleeve or at my pant leg, is the poem I haven’t written. Hey, it asks me, when is it my turn?
The blank code of my unwritten poem is inflated with announcements of what it could be and swagger. Much more than a poem already written, where limitations have already ended up imposing themselves and where initial intentions end up lowering their head in embarrassment…
From Eidolon
I Went Sick as a Child
Translated by VALZHYNA MORT
with hunger and fear. I’d rip the crust
of my lips—and lick my lips; I recall
the fresh and salty taste.
And I’m walking, I’m walking, walking,
I sit on the steps by the door, I bask,
I walk delirious, as if a rat catcher led me
by my nose into the river, I sit and bask
on the steps; I shiver this way and that.