By FRANCISCO MÁRQUEZ
Winner of the 2020 DISQUIET Prize for Poetry
Fixed at sunset, a wooden blue shack
as if with it a million scenes of shipwrecks,
not black rock or islands of fog rising individual
in a barrenness of salt. It is not that
By FRANCISCO MÁRQUEZ
Winner of the 2020 DISQUIET Prize for Poetry
Fixed at sunset, a wooden blue shack
as if with it a million scenes of shipwrecks,
not black rock or islands of fog rising individual
in a barrenness of salt. It is not that
By ADRIENNE SU
When the exhibit went up at Peachtree Center,
the Chinese of Atlanta flocked downtown.
Jews had been in Henan so close to forever,
they weren’t seen as foreign. And we had found
an exhibit on China that wasn’t old vases.
Jews were Chinese in more ways than food.
Migration was not always out of the places
our families had fled; it had once been to.
Our pantries were “ethnic” not just for the shrimp chips
and wood ears, but as well for the matzah.
Maybe, when asked, Do you celebrate Christmas?,
we were not being checked for Zen or the Buddha.
We didn’t say it in so many words.
The line between Asia and Europe had blurred.
Honolulu
I walk to the park
drummers sit in a circle under a white tent
they have drifted this far way on pacific waves
long feathers tucked behind their ears
they sweat in soft fringed hides
their faces lean and dark
By JENNIFER JEAN, NANCY VIEIRA COUTO, and CAROLYN SILVEIRA
As part of this fall’s Lusosphere portfolio, The Common will publish accompanying work online. This month’s poetry feature highlights the work of three Lusa-American poets, tracing their roots back to the Azores and Cape Verde: Jennifer Jean, Nancy Vieira Couto, and Carolyn Silveira.
As part of this fall’s Lusosphere portfolio, we’re publishing accompanying work online. This translation feature highlights the work of two Brazilian poets, Eliane Marques and Leonardo Tonus. Work appears in both the original Portuguese and in English.
“A body on the sand” by LEONARDO TONUS, translated by CAROLYNE WRIGHT
“Federal Intervention” by ELIANE MARQUES, translated by TIFFANY HIGGINS
Poems by JINJIN XU
Image by Xu YuanYan
Table of Contents
[ ], [ ]
Central Pennsylvania
Every Friday and Saturday night,
and sometimes Thursdays, too, we would drive
the highway out from the college town,
past farmland, turn down that road that led
deep into the forest. In the dark,
we parked and followed the unlit path,
By BRUCE BOND, ADRIENNE SU, RACHEL MANNHEIMER, ALANA FOLSOM, and RICHARD HOFFMAN
New poems by our contributors:
Bruce Bond | Calvary
Adrienne Su | Buford Highway
Rachel Mannheimer | The New Me
Alana Folsom | Precoitus Floss
Richard Hoffman | A Prayer for the Souls in Purgatory
Calvary
Bruce Bond
What you have heard is half true, half forgotten.
It’s what we have, a rubric written in old
blood whose spirit of inclusion admits
the occasional invention, the apocryphal
goat at midnight, for one, who has broken
down the gate again, and wandered through
the refuse of our neighbors. Forgive him.
Him and the others of a now more distant
Jerusalem whose pattern of lesser hardships
and small routines goes largely unreported.
No less imagined than the clouds of certain
portraits of the killing, the same weather
that hung above the clueless who pulled in
their laundry, looking up to see future there.
What they do not know cannot save them.
Or bring them comfort. Or the vague weight
of clouds when they make a night of day.
Imagine then, once the body is deposed,
the men who take the burden on their shoulders
go nameless through the margins to the grave.
Forgive them. They know not what they do.
Take this young man, a soldier of low rank,
his wave of nausea slow to gather and withdraw
into the obscurities holy books are made of.
He is sitting beneath an olive tree, counting
coins, fouled with blood, less a true believer
in the entitlements of kings than an otherwise
impoverished soul with a wife, an oath, a child.
A drudge of circumstance. That is the story
he tells himself, and the need for the ever
better listener feels fundamental, as work is,
and wine at dusk, and whatever cut of meat
and means the heirs of grief and privilege refuse.
Join us as we celebrate The Common contributor, Ricardo Maldonado’s, Pub Day with poems in both English and Spanish from his debut book of poetry, The Life Assignment.
I Give You My Heart
I find myself on my feet with fifteen leaves.
Everything carries its own light on the walls.
I woke up to slaughter, my heart opening
to cemeteries of moon—
the parasites, the drizzle. The mud crowning
the undergrowth with immense sadness.
I knew death when I dressed
in my uniform.
I found the index of solitude: my country
in its legal jargon, its piety, its fiction—
Yes. It loves me, really.
I give my blood as the blood of all fish.