Turner could have done no better,
nor did he, articulating the light
made now radiant, prismatic:
Turner could have done no better,
nor did he, articulating the light
made now radiant, prismatic:
then, the bottom fell out. until then, your black ass better treat every cop with suspicion. even then, the narrative arc is an aporetic irruption between disequilibrium, and equilibrium-restored. then comes marriage. right then and there, she met her in her peculiar of places with a shudder inducing tenderness. well then, what have we here? how then does one make legible the sexual violation of the enslaved when that which would constitute evidence of intentionality, and thus evidence of the crime—the state of consent or willingness of the assailed—opens up a pandora’s box in which the subject formation and object constitution of the enslaved female are no less ponderous than the crime itself or when the legal definition of the enslaved negates the very idea of “reasonable resistance”?[1] and then, it was over? if this is how it’s gonna be, then get me a napkin and the hot sauce out my purse. by then, you wouldn’t recognize or feel comfortable in your own neighborhood anymore. then, why you got all of us out here face down on the pavement with our hands cuffed behind our backs? then, of course, the explanation had to be fished out from the bottom of the tallahatchie. so then, you best get to crackin’. then, at least you wouldn’t be caught off guard when you didn’t get equal treatment. whatever then, as even a surprise to herself, she ordered his accountant to write the gay bard a cheque for two hundred and fifty thousand euros. then, what?
When you enter a town follow its customs,
Praise the people and their kindness,
Kiss their flags, groom their peacocks,
Love their wars, leaders, and politeness.
Your mother is a creep.
Everyone’s mother is a creep;
we have envelopes of your teeth in our bedside drawers,
clippings of your hair. We check your browser history.
or, sonnet of cheating with a friend’s man
Something about the hinge
of your hips, the way you held them straight
when you danced. You pushed my palm to fringe:
the pelt of your belly, then sought the gate
National Poetry Month 2021: New poems by our contributors MAKALANI BANDELE, FELICITY SHEEHY, GEORGE RAWLINS, and VERNITA HALL.
Table of Contents
makalani bandele | “unit_33,
a higher-level unit now”
Felicity Sheehy | “Stations”
George Rawlins | “To Be Human”
| “Epistle to the Hangman’s Mistress”
Vernita Hall | “Chauvet Cave: Divination”
Poems by REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Translated by KRISTIN DYKSTRA
Translator’s Note
At first, it seems simple to outline the role of place in poems by Reina María Rodríguez. She began writing poetry in Havana, Cuba, a city that permeates much of her work. She grew up in a building on Ánimas Street, not far from the ocean, in a neighborhood of modest means. Eventually she and her partner built a tiny apartment on that same building’s roof out of largely recycled materials, and there they ran a historic, open-air cultural salon in the 1990s. Today Rodríguez remains interested in everyday life, in the realities accessible to inhabitants moving through the city streets. Alongside her explorations of the present, she incorporates memories from her neighborhood into many poems.
Poem by SYLVIE DURBEC, translated from the French by DENIS HIRSON
Sylvie Durbec was born in Marseille and lives in Provence, near Avignon. She writes texts in both prose and poetry, as well as painting and making collages. The many books she has published over the past twenty years include the prose-poetry memoire Marseille : éclats et quartiers (Marseille, fragments and quarters) which won the prestigious Jean Follain prize; Prendre place (Taking place) concerning the internment camp at Douadic in France and Soutine, a prose-poem about the painter, published in The Common. This year she has published 50 carrés du jour (50 squares of the day) and Ça qui me poursuit (That which pursues me).
Denis Hirson grew up in South Africa and has lived in France since 1975. He has published nine books, several concerning the memory of South Africa under apartheid. The latest, both published in 2017, are Footnotes for the Panther, ten conversations with William Kentridge, and Ma langue au chat, in French, concerning the torture and delight of speaking and writing in that language.
Table of Contents
The Ignorance of Beasts
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard
when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love.
Nor do I know what poetry is.