The shadow tall and lean, inspired by a lighthouse, squints at the Merlion. My morning behavior skips breakfast just to tell my body to overcome the effects of the Merlion. People at the pet store are quitting their jobs only to watch the Merlion spurt water from its mouth like the tunnels of human love. The newly admitted patient who is seen from the open window waves at the Merlion. Clairvoyants finally predict a winner with the face of Singapura tattooed on the mythic scales of the Merlion. Lovers split, fully convinced about the Mertiger calling itself no more as the Merlion. Children down 10,000 bottles of Yakult so they can help the Merlion save this lion city and the sea overflowing with centillion neon. The televangelist reports about a new miracle and how it takes advantage of the daily shifts of the Merlion, spatial to temporal, particle to plexus. Accountants give celebrities free hugs, their palms are sweating, after taxing the civil case of the Merlion. But hold on there, youngster. What is the color of the Merlion? Does it speak a foreign language like Resilience? Does it roar, swim, walk aimlessly around the Central Business District? Will it quit water and start eating poetry? I know a place where it can go when it’s alone. Through its mouth, a tunnel: right where it starts it ends.
Poetry
Meditation
Ivy worries the dying tree. Robins
worry the grass, which is hardly grass
but an audience of violets mimicking
the sky. Mist worries the mountain,
a neckache of twisted pearls.
The Ferry
I still had a lover. Maybe let’s start there.
I hitched a ride to Boston, where I missed
the ferry by what seemed like minutes. But time
can work that way in the mind. I was in love
The Y-Gene
My friends were aware of the wish I nurtured.
If I had a daughter,
I would name her Srividya!
I was not influenced by any actor.
Our prayer room hosted a dazzling
crystal Sri Yantra on the holy altar.
October 2019 Poetry Feature: Sasha Stiles
By SASHA STILES
The Common is thrilled to welcome Sasha Stiles to our pages for the first time.
Table of Contents:
- Introductory Note
- Uncanny Valley
- Vision
INTRODUCTORY NOTE
What does it mean to be human in a nearly posthuman era? How are the cornerstones of our universal condition—birth, breath, love, sex, faith, death—evolving in the context of biological and computational advances? How does it feel to be mostly flesh and blood in a world increasingly dominated by plastic and silicon, virtual presence and spectral signals? What dark corners of the future and of cyberspace can ancient wisdom illuminate? What does motherhood mean in a world of artificial wombs, lab-grown brains, self-replication, and the uncertain continuation of our species as we know it? Who are these robots, chatbots, androids, cyborgs and intelligences already walking and talking amongst us? Do our avatars make us, in some measure, immortal? TechnELEGY—the ongoing transmedia project and poetry collection from which these pieces are excerpted—is my attempt to grapple with these impossible questions.
—Sasha Stiles
Mario Santiago Papasquiaro: Two Poems in Translation
Poems by MARIO SANTIAGO PAPASQUIARO
Translated from the Spanish by COLE HEINOWITZ
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
A, E, I, O, U. The rhythmic concatenation of these five vowels is the tachycardic pulse of Mario’s poetry, and it cannot be imitated in English. Feeling for correlative patterns in the jangle of our consonant-frontal idiom is something like transcribing the pitch values of a Max Roach drum solo for honkeytonk piano. I do what I can with alliteration but even the relatively long decay of the M or the out-hissing S does not match the multi-textured overtones of a hard O spilling through the rails of its word-cage when struck, trailing a foam of soft E’s across the rubble.
September 2019 Poetry Feature: From CROWN DECLINE
By JOHN KINSELLA and DON SHARE
This month we present selections from CROWN DECLINE, by TC contributors John Kinsella and Don Share.
Table of Contents:
- Crown Decline, #55-62 (DS and JK)
- I Had That Dream Already (DS)
- And Counting (JK)
- Authors’ Statement
From CROWN DECLINE (Odd numbers by Kinsella; even numbers by Share)
55.
In a state of loss
I try to ‘Kick Out the Jams’
But am left sore-toed.
Which doesn’t mean I’ve lost faith —
To the contrary. Come on!
Poetry by Isabel Zapata in Translation
Poems by ISABEL ZAPATA
Translated from the Spanish by ROBIN MYERS
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
Like many translators, I grow weary of talking about “faithfulness” and “betrayal,” about whether it’s “possible” to translate poetry, about what gets “lost” in translation. These queries quickly become platitudes, and platitudes are tiresome. But what’s always relevant, always urgent, and always exhilarating to me about translation is the idea of respect. The practice of care. One of my favorite translators, Sophie Hughes, recently said in an interview: “I approach a text that is already complete, mature, sure of itself, and it’s my responsibility to look after it, to respect it for what it is (its nature or essence), whilst protecting it from linguistic butchery, from translationese, from too many mistakes or outlandish mis- and reinterpretations.” And how can we respect anything for what it is until we truly listen to what it has to say about itself and how it sees the world?
August 2019 Poetry Feature
New poems by Nathan McClain, Sara Elkamel, and Brian Simoneau
NATHAN MCCLAIN | The Flowers
| At the Park, a Boy’s Birthday
SARA ELKAMEL | Instructions for getting around a desert
BRIAN SIMONEAU | Each morning I get up I die a little
NATHAN MCCLAIN
The flowers
in the greenhouse
now flowers
in the supermarket
rubber-bound
clipped
from wherever
they seemed almost
to nod
their agreement with what
the breeze once said
now flowers
in some glass vase
on the dining room table
where no one eats
What race they are
doesn’t matter nor if
their stems are thorny
you see
They’re just flowers
They die
You walk by
them all the time
hardly thinking
twice about their names
At the Park, a Boy’s Birthday Party
No surprises here, really.
Not the plastic,
white cutlery
or the fancy glass bowl,
cubes of pineapple
and Bosc pear
floating in punch
(naturally red)
that no one
(thank the Lord)
has thought yet to spike.
Each boy, blindfolded,
spun in place, and shoved
down the piñata’s path
with a bat
he can barely lift,
the piñata star-shaped,
tasseled pink at its ends,
seems accurate.
At this age,
their limbs
inarticulate as the smoke
of catfish or pork ribs
that hiss on the park grill.
They hardly notice
the sun’s descent.
It’s getting late, I think
to say as someone’s father
knots the blindfold
over my eyes. Fits the bat
into my hands. In my ear,
the boys shriek, and there—
the star,
snagged in the oak
of my mind, the rope,
swaying
almost gently. How,
even dizzied,
do I step towards it?
SARA ELKAMEL
Instructions for getting around a desert
The bride is seeing ghosts today.
She stands expertly with unease
as subtle as a sweet surprise
dissolved under a cloud.
There is nothing around
to quiver. Just our unkindness
pouring out our hands
like sand.
When they describe sugar
they say it looks
like salt. Feels the same when
bitten. For its gentleness,
ideal as a cure for dryness,
acidity, soreness, even weak
eyesight. But when she sees
the same dream twice, the bride
self-medicates: dissolves elsewhere
in gentle hot earth. Fills
her palms with salt, but
are these the kinds of gifts
you give at the end?
How red is a red infinity
if you give it your back,
your head like a rosefinch
caught in the horizon.
How infinite?
BRIAN SIMONEAU
Each morning I get up I die a little
A truck rumbles the day to life, lifts with robotic arm our bin
and sets it softly down. We are living in the future
and the future brought pain to ankles, to knees, my temples
rendered gray. So today I don a fraying t-shirt, silk-screened
logo faded the way our favorite mix-tape songs now slip
from digital lives. What’s come won’t come undone, summer
hungover, and the slang we sang unstrung, each year a little
harder to believe. I walk the girls to school over squares
of cement cracked by frost and passing to nowhere, corners
with no corner stores, even gas stations an indecent drive
away, past bedroom after bedroom, two-car garages hiding
if people are home or not. Kids on the street wait for the day
to begin with vinyl seats and backpacks on laps, their task
what it is for us all: remake themselves to the minute at hand.
Unshaven, unshowered, a baseball cap tugged into place,
I flip-flop down the block, stop to watch a helicopter
overhead. I will hop and skip. I will not step on a crack.
Nathan McClain is the author of Scale(Four Way Books, 2017), the recipient of fellowships from Sewanee Writers’ Conference, The Frost Place, the Bread Loaf Writers’ Conference, and a graduate of Warren Wilson’s MFA Program for Writers. His poems and prose have recently appeared or are forthcoming in Poem-a-Day, The Baffler, West Branch Wired, upstreet, and Foundry. He teaches at Hampshire College.
Sara Elkamel is a journalist and poet, living between Cairo and New York City. She holds an M.A. in arts and culture journalism from Columbia University. Her writing has appeared in The Guardian, The Huffington Post, Guernica, The Common, Winter Tangerine, American Chordata and elsewhere.
Brian Simoneau is the author of the poetry collection River Bound (C&R Press, 2014). His poems have appeared in Boston Review, Cincinnati Review, Colorado Review, Crazyhorse, The Georgia Review, Mid-American Review, Southern Indiana Review, Third Coast, and other journals. Originally from Lowell, Massachusetts, he lives near Boston with his family.
The Amherst Bulletin (excerpts)
Gloria
After the rain, we get slices
of the grey and yellow world
which slip through the earnest bunches of acorns
in sheets of diffuse, papery light.