He looked to be in his early 60s: compact build, a designer baseball cap tight on his head, beard close-cropped, clutching a smartphone in his right hand. It was eight in the morning, we were in line at Whole Foods, and the guy was wearing sunglasses.
Poetry
Bounty
21 de septiembre de 2017: “pero estamos vivos”
One: home
Two: home dos tres dos tres two: Mother.
One lápiz. One pen. One ocean between us. Six: Home.
Native Shore / Orilla Natal
By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
This island is full of women
who come back the way
skeletons return with the surge
or turtles to their native shore.
They Won’t Find Us in Books
And after we officially gained entry into the Brotherhood of Bad Motherfuckers, what could our mothers do but lose sleep, wake into prayer, prepare herbs & apples, cursive the names of our enemies on loose leaf, & let their names dust in the sunlight.
Now everything is clean, rezoned & paved, tenements abandoned like whack parties, what is left for us to do but summon bullies from their graves & liberate ourselves from influence.
In the Wake of a Disaster
A flash of light—
out of the corner of my eye.
Fireflies, the thought flicks on—and dies.
Outside, the night air slaps my face
like a sheet of ice. Tufts of grass
crackle underfoot, porcupines
crawling up my spine.
The power goes out at night.
The house grows colder, its walls
begin to shiver, and we, its organs,
organize. My little son arrives
at my bedside, breathless,
in an inflatable boat.
We go to the window and search for signs.
Disorder everywhere: suitcases
strewn all over lawns, baby carriages
spilling bottles and toys, towers
of books toppling in the driveways. But the sky’s
perfectly ordered, still. In my chest I grope
for a moral law. And I find—
beating powerfully—a starfish.
Oksana Maksymchuk‘s writing has appeared in Words Without Borders, Poetry International, Modern Poetry in Translation, Los Angeles Review of Books,New Orleans Review, Salamander, Cimarron Review, and elsewhere. She won first place in the 2004 Richmond Lattimore and 2014 Joseph Brodsky / Stephen Spender translation competitions and received a fellowship from the National Endowment for the Arts. Most recently, she co-edited the anthology Words for War: New Poems from Ukraine. Maksymchuk teaches philosophy at the University of Arkansas.
Handwork
By TINA CANE
Lucid dreaming is not a job but a steady occupation
I do not have a big dream they are only little dreams
and right now I cannot think of one
My father read the paper while my mother scrubbed the floor
I pay a woman $100 a week to help me keep my house clean
After the Storm / Después de la Tormenta
By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
Dozens of cars
wait in line
for a little fuel.
At the gas station
they’re waiting for a ladder
that leads to a generator.
Francois Villon Begins His Journey
By DAVID LEHMAN
[in memory of Paul Violi]
In this my thirtieth year,
Drunk and no stranger to disgrace,
I grin like a fool from ear to ear
Despite the trickle of tears on my face,
Clown that I am, condemned
By Thibauld d’Assole’s command,
Threatened and even damned
By the faker with the crozier in his hand.
False Ice Cream Shop / Falsa Heladería
By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
She asked me for an ice cream machine.
When she said it her collarbones were pronounced.
They were beginning to wilt,
but her skin was the flesh of coconut itself.
Ode to the First Boy Who Made Me Feel It
By DOROTHY CHAN
Oh, how I crave Bloody Marys at night, tomato and vodka,
kick of Tabasco, spices make everything in life a hell
of a lot better, or at least a hell of a lot more interesting,
and I think that’s what we’re aiming for, and maybe what
I really want is tomato soup, like Andy Warhol used to request
