By LI YONGYI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
Spiritual territory divided by Israel and Rome,
Capitol, the eagle and the military
Turned English into Latin, your ark of covenant
Lurking in “Old Europe” and exceptionalism.
By LI YONGYI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
Spiritual territory divided by Israel and Rome,
Capitol, the eagle and the military
Turned English into Latin, your ark of covenant
Lurking in “Old Europe” and exceptionalism.
By TANG DANHONG
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.
By MO FEI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
By YANG JIAN
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
They said:
“Tear off the erhu strings,
Smash its body.”
We ended up without music.
This month, we’re featuring two authors with new poems from Guatemala and Greece.
Please join us in welcoming Ukrainian poet SERHIY ZHADAN to our pages—and look for more of his work forthcoming in our print journal.
All poems translated by Ostap Kin. With an introduction by Polina Barskova.
By LUIS MUÑOZ
POETRY NEVER STOPS DEFINING AND REDEFINING ITS TERRAIN
Poetry never stops defining and redefining its terrain. It has done so throughout history, since Aristotle, Cascales, or Antonio Minturno. But this task, which seems like a kind of prison sentence, is also a fountain of intensity, a force.
By LUIS MUÑOZ
WHAT ALWAYS PULLS AT ME
What always pulls at me, like a persistent hand tugging on my shirt sleeve or at my pant leg, is the poem I haven’t written. Hey, it asks me, when is it my turn?
The blank code of my unwritten poem is inflated with announcements of what it could be and swagger. Much more than a poem already written, where limitations have already ended up imposing themselves and where initial intentions end up lowering their head in embarrassment…
Translated by VALZHYNA MORT
with hunger and fear. I’d rip the crust
of my lips—and lick my lips; I recall
the fresh and salty taste.
And I’m walking, I’m walking, walking,
I sit on the steps by the door, I bask,
I walk delirious, as if a rat catcher led me
by my nose into the river, I sit and bask
on the steps; I shiver this way and that.
Translated by DENIS HIRSON
A little man walks
Through the golden dust
It is a summer’s morning
A morning fresh and mild
As other mornings, other sorrows
He walks across roads
Where no one else walks
With a tiny wooden coffin
Tucked under his arm