Well-Lit Garden

By ZIAD KHADDASH

Translated by AMIKA FENDI

 

Well-Lit Garden

I was leaving El Rafidayn supermarket in Ramallah. I had bought coffee, wet wipes, and two cans of tuna. One of the Israeli occupation’s patrols was parked at El Rafidayn roundabout. I was alone in the area, and the hour was approaching midnight. The patrol blew its impudent horn. I ignored it and kept my course due home. But a soldier opened the window and called out, “Come over here, monkey.” 

Well-Lit Garden
Read more...

Oh, My Nana

By SUHEIR ABU OKSA DAOUD

Translated by NASHWA GOWANLOCK 

 

It was raining nonstop, and the flowing stream of rainwater collected anything it met along the dirt track. As if this apocalyptic scene weren’t savage enough for God, the rain brought with it thunderstorms and gales that threatened to uproot the streetlamp and thin cypress trees dotting the neighborhood.

It was freezing cold, and my grandmother crouched in a corner of the house near the dakhoon, which no one had lit, shivering under her black woollen shawl. From time to time, she muttered, “Oh, Mary, mother of Jesus, protect us!” 

Oh, My Nana
Read more...

The Roc Flew Over Shahraban

By SAMIRA AZZAM

Translated by RANYA ABDELRAHMAN

 

Slowly, we raised our heads as hellish cries echoed in our ears, and we looked up in awe and fear. The sky was a summery blue with no trace of a cloud, and the sun had spread out, occupying every corner. We lowered our gazes, licking our bluish lips as we exchanged panicked glances. Our cracked feet were rooted to the furrowed mud, as if our slightest movement might stir up the screeching. We chewed over our terror for a few minutes, our parted lips emitting silence. Our mounts were as terrified as we were, and they scattered around the courtyard at the inn, fear spurring them to shake off the torpor of the midday heat.

The Roc Flew Over Shahraban
Read more...

A Letter to Kofi Annan

By MAHMOUD SHUKAIR

Translated by NARIMAN YOUSSEF

 

Abdelghaffar, owner of the tallest building in the quarter—built by the sweat of his brow, as he reportedly doesn’t tire of saying—is pacing up and down his rooftop, stressed about the stray dogs that have been disturbing the neighborhood’s sleep with their nonstop barking every night—Abdelghaffar’s sleep is more affected than anyone’s, his home being the highest in the neighborhood and receiving the noise from all directions at once.

A Letter to Kofi Annan
Read more...

Granada

By SUHAIL MATAR 

Translated by AMIKA FENDI 

 

“Let’s see if he’s working now. Yes, there he is.”

Ayed heard these sentences inside the shawarma shop where he worked on Calle Elvira. As he turned around, he recalled what had been uttered just previously, in the middle of the evening rush: “Assalamu alikun, Ayed!”

“Wa ‘alaykum as-Salam. How are you, Tony?” he answered in Arabic.

Antonio, Ayed’s friend, was an amicable young man who joked quite a lot in a manner that erred on the sexual side. He also was learning Fuṣḥa at one of the many language centers in Granada. Ayed liked him for his good nature and because he was Ayed’s umbilical cord to the happenings in Granada’s nightlife. Often Tony came accompanied by one girl, or several—for the most part, tourists—to say hi to Ayed at his workplace. He would then ask him, before throwing him a knowing wink, to join them after his shift. So, Ayed was puzzled when he saw that Antonio’s escort was a lanky, short guy. The guy’s face was smeared with an obvious awkwardness, camouflaged under a half smile. The young man greeted Ayed with a nod and said, “How’re you doing?”

Granada
Read more...