All posts tagged: 2025

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

By ANNA MALIHON

Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS

From Girl with a Bullet, forthcoming October 2025

 

Presented in Olena Jennings’ seamless translation, Anna Malihon’s new collection, Girl with a Bullet, is one of the most important books of the year for those with an interest in the fate of Ukraine, a gift to Anglophone readers.

                                                                        —John Hennessy, poetry editor

 

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

 

Table of Contents:

[The girl with a bullet in her stomach]

[Don’t go into that home]

[Now the only thing that you can do for her, Christ,]

[Unfold and dive into me, to my very bone,]

 

 

*
The girl with a bullet in her stomach
runs across the highway to the forest
runs without saying goodbye
through the news, the noble mold of lofty speeches
through history, geography,
curfew, a day, a century

She is so young that the wind carries
her over the long boulevard between bridges
where Bishop Herman catches her
promises a good hospital
and promises not to grow airplanes
only tulips
the golden tulip lanterns of Saint Germaine
but she wails, “I lost my cat at the border!”

an angel has entered the empty carrier for animals
from the city’s fresco
and sleeps

The girl with the bullet in her stomach runs
up a hill
and sees herself with an ammonite embryo of the city
beneath her heart
The key to the city gates sheds its thousand-year-old rust
and it shines so brightly that she becomes afraid

The girl Zhenia with a bullet in her biography
runs to the Ukrainian forest
runs as if she is alive

 

 

*

Don’t go into that home
everything you didn’t have time to take
was like a ransom paid
for an incredibly fortunate life
for boisterous evenings and slow soft awakenings
for larger flower pots, for coffee on the sunny terrace
for the pines that still hold up the heavens
above charred ruins
You were still a little uncertain about whether you should take the old record player
and some of your favorite records
and mohair yarn that you bought on sale yesterday
But your small car was strained more and more by the resistance
As if it knew that in several hours it would become a riddled sieve
It is now tenderly rusting away somewhere on this side of spring
Don’t dwell on it either
with thoughts with texts with drawings
I cast a spell over you, leave them behind
Especially, the Home—
inside it, the lair of black foxes of grief
Rain pours over the skeleton of the piano
Old clothes, worn by shrapnel, still dream of fashionable outings
Dolls winter in string
nourished by coniferous milk
don’t pull a thread, don’t remember
The souls of objects
that weren’t selected
will overwhelm you, won’t let you leave

They say that sprouts germinated from the surviving vases
And that at night you can hear
cracklings of music coming from the basement

 

 

*

Now the only thing that you can do for her, Christ,
is not open the black envelope
Let her go
the windows will be replaced before Easter
just like that
A drowsy bee flew in and landed on the notebook
a quiz
on February 23

Lord, you have so many worries
the city of crematoriums shine
with a phosphorescent light
onto the complicit Vatican
A rosary of a humanitarian convoy
moves West across shaky bridges
saturated soil swells
It’s time to sow
Maybe you will at least close the sky

Who is there with him?
No one
a little jealous teacher
…The last one to touch him was probably the barber
Now you come forward
to identify him

You dreamed of a tall nuclear Easter bread
children running every which way
You couldn’t catch them
your voice broke

On the bed where the child slept
were just feathers
and charred clothes

Look, these poems are made of fragments
pulled from the ruins
Do with them as you wish
Lead her further away
from the black envelopes
Holy Immortal God

but his telephone came to life
from the envelope

 

 

*

Unfold and dive into me, to my very bone,
Feed me with clarity the boundaries of this fantasy game,
journey where no one has journeyed before, to the ending credits,
until dawn spills over like dark cider,
until we aren’t trapped in an insect’s likeness –
don’t stop, find out what I am made of.
As long as we haven’t decayed to precious dust and citations,
as long as we buzz to each other, like two autumn cicadas, –
label me, a leper, sing it, unsung
let firm bulbs of wonder in tight vases blossom
all over the room from your song,
let everything genitive, nominative, and unnamed – come out.
They say that at the end the very gates await us,
beyond which we are free…A little brahman conjures,
an enamel lotus swims in the sky, like a lamp…
A saber-toothed deer flies, and its large shadow
falls softly, like love, which you can’t let go of anymore,
on the spines of books, resembling a keyboard,
because the twilight’s music plays with us in the abyss of rye…
Kiss me there, where the earth is firmly sewn
to the sky, the soul to the body, winter to summer…
…And that which you will see then, leave it to burn.

 

 

Anna Malihon is an award-winning Ukrainian poet, and the author of six books of poetry and a novel. Her work has been published in numerous Ukrainian literary journals, included in several anthologies, and translated into Bulgarian, Polish, Czech, Georgian, Armenian, and French. In 2022, Russia’s full-scale invasion forced her to leave Ukraine. She lives in Paris, France.

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets, the chapbookMemory Project, and the novel Temporary Shelter. She is the translator or co-translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (co-translated with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova, Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska. Her translation of Anna Malihon’s Girl with a Bullet is forthcoming from World Poetry Books. She lives in Queens, New York where she founded and co-curates the Poets of Queens reading series and press.

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings
Read more...

Dispatch from New Madrid, Missouri

By MADELINE SIMMS

New Madrid, Missouri

I. Mississippi River, Dec. 16, 1811

After midnight, cottonwoods are inconsequential teeth, ripped from the ground by the Mississippi River. An elm snaps like a bird’s neck: an egret. The current betrays every fluttering heart and rages on. A rock becomes sepulcher to the uprooted nest. The river could be less cruel, the winter, more forgiving. Someone could have conceived of this world, but for days, no one but a pair of swans bears witness to the earthquake. The strange earth frees itself into unimaginable fissures. The bank splits and pools into the tall prairie, the way a pail of milk might spill across an oak table. Even water will stain the strongest wood. Supposedly, there is quaking, waking what’s left of the neighbors, small animals that somehow survive. What is survival to the breathless that can’t forget? How long was the egret chick left flinching? There are traces of disruption here: feathers without blood, nests without eggs. Devoid of particular destination, another will roost again.

Dispatch from New Madrid, Missouri
Read more...

What We’re Reading: August 2025

Curated by KEI LIM

The summer months for The Common’s staff have been filled with wandering, around Western Massachusetts and beyond. Throughout this wandering, we’ve carried books which roam themselves, where relationships parallel the movements of the landscapes they traverse. Editorial Assistants BEN TAMBURRI, LUCHIK BELAU- LORBERG, and CLARA CHIU, and Applefield Fellow AIDAN COOPER recommend three novels and a poetry collection which brought them solace during these long, sweltry days.

Cover of Willa Cather's O Pioneers!

Willa Cather’s O Pioneers!, recommended by David Applefield ’78 Fellow Aidan Cooper 

Anyone who knows me knows I can’t stand audiobooks. There’s something about the pace or the performances that irks me, or maybe it’s something about being slightly insoluble in the story, while I drive, or fold laundry, or task my hands with whatever it is that isn’t turning a page. For me, reading has always been about following and, more importantly, re-following where the words before me lead; I flip here and there, underline and annotate, and generally meander through and indulge in the language’s turns. But because this summer has been one interwoven with travel, tugged along by the two yellow lines in our potholed New England roads, I decided (betraying my brand) to put O Pioneers! by Willa Cather through my car radio.

What We’re Reading: August 2025
Read more...

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  

By ALEX AVERBUCH

Translated by OKSANA MAKSYMCHUK, MAX ROSOCHINSKY, and the author

 

Piece appears below in English and the original Russian and Ukrainian.

  

Translators’ Note

Alex Averbuch authored Talks with the Besieged on the basis of his engagement with group chats on Telegram and other public IM platforms by Ukrainian civilians in Russian-occupied Ukrainian territory. The present selection is excerpted from this larger work that explores the relentless and evolving nature of the occupation, capturing the initial bewilderment and disorientation experienced by those who stayed behind. These brief, fragmented exchanges reflect civilians navigating the chaos of war in real time. Oscillating between found poetry, a digital archive, and virtual testimony, the text presents the fears, anxieties, aspirations, and dreams of the community enduring liminality and existential uncertainty. In translating these dispatches, we’ve attempted to approximate the casual, matter-of-fact tone of participants, their poignant attempts to lighten the mood, encourage each other, and offer reassurance and consolation.While Telegram and many other IM platforms offer automatic capitalization for each new comment, we decided to use lowercase letters instead, capitalizing only toponyms and proper names. We have also removed the names of the original contributors, blurring the distinctions between them and obscuring where one utterance ends and another begins. We hope that these decisions help render the text as a continuous uninterrupted expression of hope and terror and create an impression of a living chorus, a droning and wailing unbroken human voice.

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  
Read more...

A Tour of America

By MORIEL ROTHMAN-ZECHER

A bearded man stands in front of a black background, looking toward the left.

Photo courtesy of Jules Weitz.

America

This afternoon I am well, thank you.

Walking down Main Street in Danville, KY.

The heavy wind so sensuous.

Last night I fell-

ated four different men back in

Philadelphia season lush and slippery

with time and leaves.

Keep your eyes to yourself, yid.

As a kid, I pledged only to engage

in onanism on special holidays.

Luckily, America.

A Tour of America
Read more...

Join Us for a Brooklyn Book Festival BookEnd Event!

We think 15 years of The Common is worth celebrating, and we want you to be there when we do! Join us for a conversation, Q&A, and book signing at the Brooklyn Book Festival this September.
 

Friday, September 19, 7pm
Books Are Magic Montague
122 Montague St., Brooklyn, New York
Official Brooklyn Book Fest BookEnd Event
 

Our special guests will include Emily Everett, TC managing editor and author of the Reese’s Book Club Pick All That Life Can Afford; Olivia Wolfgang-Smith, former TC social media editor and author of the novel Mutual Interest; Annell López, author of the story collection I’ll Give You a Reason; and Ananda Lima, author of Craft: Stories I Wrote for the Devil. Come hear these writers discuss how themes of home, immigration, and belonging reverberate in their recent work. After the conversation, we’ll have an audience Q&A and book signing.
 

Promo for 15 Years of The Common reading event

 
Tickets are free, but be sure to RSVP here to reserve your spot. Please share this with anyone who might be interested. We’d love to have a full house.

Not local? Don’t worry! The entire event will be live-streamed on Youtube, so you’ll be able to hear these amazing authors speak from wherever you are in the world. We hope to see you there!

 

Join Us for a Brooklyn Book Festival BookEnd Event!
Read more...

Giving the Poem a Body: Megan Pinto interviews Lena Moses-Schmitt

author headshots

Lena Moses-Schmitt (left) and Megan Pinto (right)

When we listen to language, what do we hear? When we look at an image, what do we see? LENA MOSES-SCHMITT’s poetry beautifully captures the nature of perception. Her lyric-narrative meditations are interested in the mind’s movement across the field (visual, sonic) and the page. Moses-Schmitt writes in “The Hill”: “This morning I heard the man/ who lives downstairs say I love you to the woman–/not the words, but the rhythm, the shape, and I filled in the rest/ as if with red crayon.” Her debut collection, True Mistakes, moves between perception and imagination, the grieving for and the making of a life. MEGAN PINTO sat down with Lena Moses-Schmitt on a sunny June afternoon in Brooklyn. They marveled at the light through the leaves and drank cold seltzers with bitters. Their conversation shifted from superhero alter egos to how poetry sustains them through life’s many blips and heartbreaks.

Giving the Poem a Body: Megan Pinto interviews Lena Moses-Schmitt
Read more...

Magic Sentences: A Review of Miss Abracadabra

By TOM ROSS
Review by TERESE SVOBODA

Cover of Tom Ross's Miss Abracadabra

My copy of Miss Abracadabra is appallingly dogeared in my attempt to mark its most exquisite parts. Although amazed to discover that this is Tom Ross’ debut novel, I am not surprised that the venerable Deep Vellum published it. Miss Abracadabra is only the second novel they’ve taken on in twelve years that’s not a translation. What magic did Miss Abracadabra conjure to convince them?

Magic Sentences: A Review of Miss Abracadabra
Read more...

For A Secret Grievance…

By EMILIA PARDO BAZÁN
Translated from the Spanish by ALANI HICKS-BARTLETT

The piece appears below in both English and the original Spanish.

 

Translator’s Note

Emilia Pardo Bazán’s short story “A secreto agravio…,” which I have translated here as “For A Secret Grievance…,” emerges, in part, from Pardo Bazán’s vibrant and perspicacious reimagining of another important work: “A secreto agravio, secreta venganza” [“For a Secret Grievance, a Secret Vengeance”], an Early Modern play written by the Spanish playwright and priest, Pedro Calderón de la Barca (1600-1681), and printed in 1637. Calderón’s tragedy, one of an unfortunate “trilogy” of wife-murder plays he authored featuring a fatal confluence of jealousy, suspicion, and problems of fidelity that led to the wife’s unjustifiable death, was hugely popular on the premodern stage while also being in dialogue with a wider genre of plays featuring uxoricide and conflicts of honor and faith (we might think of “Othello,” for example).

For A Secret Grievance…
Read more...

Four Ways of Setting the Table

By CLARA CHIU

Photo of a long wooden table with chairs. Plants in the background

Photo courtesy of author.

Amherst, Massachusetts

I. Tablecloth Winter

We are holding the edges of the fabric,
throwing the center into the air.
& even in dusk this cloth
billowing over our heads 
makes a souvenir of home:
mother & child in snowglobe.
Yet we are warm here, beneath
this dome, & what light slips through
drapes the dining room white.

Four Ways of Setting the Table
Read more...