All posts tagged: Poetry

Translation: “The Old Song of the Blood”

By HUMBERTO AK’ABAL

Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT

 

Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”

What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?

Translation: “The Old Song of the Blood”
Read more...

October 2023 Poetry Feature

New poems by our contributors BRAD CRENSHAW, JOANNE DOMINIQUE DWYER, ELIZABETH HODGES and OKSANA MAKSYMCHUK

Table of Contents:

  • Oksana Maksymchuk, “Sentences”
  • Joanne Dominique Dwyer, “Prophesies in a Park”
  • Elizabeth Hodges, “Athena”
  • Brad Crenshaw, “Spilling Seed (Second Vision)”

 

                                     Sentences
                                     By Oksana Maksymchuk

                                     A ten-year-old, escaped
                                     from a war waged across 
                                     a membranous border

October 2023 Poetry Feature
Read more...

Farmworker Poetry Feature: Rodney Gomez

Poems by RODNEY GOMEZ

This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.

 

Barrioized Haiku

When it rains the water
raises the dead
street long enough
to let the wheels
find the divots of neglect.
That is why I walked
barefoot to your lintel:
everything built skews
away from us and toward
the gray light of wealth.

Farmworker Poetry Feature: Rodney Gomez
Read more...

Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković

Poems by MILENA MARKOVIĆ, translated from the Serbian by STEVEN and MAJA TEREF.

 

Translators’ Note

As translators, we have multiple ways in which we interact as a translator couple. Oftentimes, we will sit side by side and take turns translating and transcribing as we work our way through a text. Sometimes though, one of us may translate a poem and later have the other check it. The poem “little lambs” is an example whereby Maja wrote out her translation in a notebook, which Steven later typed up and checked against the original. In the middle of the poem where “a band of clouds cross above my son,” Maja had followed the line with “while he squatted in the shallows,” yet Steven misread “shallows” as “shadows.”

Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković
Read more...

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community

Poems by JORDAN ESCOBAR, OSWALDO VARGAS, ARTURO CASTELLANOS JR., and MIGUEL M. MORALES.

This fall, half of The Common’s new issue will be dedicated to a portfolio of writing and art from the farmworker community: over a hundred pages filled with the stories, essays, poems, and artwork of immigrant agricultural workers. The portfolio, co-edited by Miguel M. Morales, highlights the work of twenty-seven contributors with roots in this community.

An online portfolio will also accompany the print issue, giving more space for these important perspectives. This feature is the first of several that will publish throughout the fall. Click the FARMWORKER tag at the bottom of the page to read more, as pieces are added.

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community
Read more...

August 2023 Poetry Feature

New poems by LESLIE SAINZ, L.S. KLATT, and MICHELLE LEWIS

 

Table of Contents:

  • L.S. Klatt, “The Alchemist”
  • Michelle Lewis, “Vain Tenderness” and “The Land of Rape and Honey”
  • Leslie Sainz, “At the Center of the Story and Utterly Left Out”

 

***

The Alchemist
By L.S. KLATT

My neighbor really has nothing to do
but mow his grass & watch television.
It’s the quiet life for him. The adhesive

August 2023 Poetry Feature
Read more...

Two Poems by Michael Mercurio

By MICHAEL MERCURIO

 

Trees and Field

Providence, RI

Existential Field Notes: Diner

            If secrets are transmitted here
            no neon will say, just the same
            on-unless-it’s-off messages of
            abundance. Bottomless coffee,
            sure, and five pages of menu —

Two Poems by Michael Mercurio
Read more...

Review: Poems of Encounter in Dipika Mukherjee’s Dialect of Distant Harbors

By DIPIKA MUKHERJEE
Reviewed by LYNNE MCENIRY

Cover of "Dialect of Distant Harbors" by Dipika Mukherjee
“Tell me the landscape in which you live and I will tell you who you are,” suggests philosopher José Ortega y Gasset. Based on her collection Dialect of Distant Harbors, Dipika Mukherjee would agree, I believe, but “landscapes” here would have to be plural, because in addition to geographical landscapes, these poems embrace multiple settings, languages, weather, generations, relationships, and traditions and rituals, both spiritual and secular. Through experiences both lived and dreamed, her poems invite the reader to discover beauty, danger, and heartbreak by exploring new worlds and revealing heart-stopping moments of intimacy. The harbors she describes are distant but never forgotten, both welcoming and estranging.

Although they are not named or numbered, we can see by the choice of extra spacing between each group of five to seven poems in the table of contents that Mukherjee has created seven sections for this collection. Throughout the book, each section is separated by a graceful lotus mandala, similar to those that adorn sacred texts and women’s hands hennaed for special occasions. These seven symbolic pauses serve as a constant reminder of the overarching message of healing, resilience, and rebirth in all the poems carefully gathered here. They also invite the reader to pay special attention to seven central themes: generational roots, the misogyny and physical torture women suffer, the passing of time, the horrific violence of racial and cultural hate, mortality, migration and exile, and the value of travel.

Review: Poems of Encounter in Dipika Mukherjee’s Dialect of Distant Harbors
Read more...