Enjoy these new poems by our contributors.
Table of Contents:
Tina Cane
–Essay on States
–Regime
Benjamin S. Grossberg
–Worshipping the Ancestors
Iain Twiddy
–Crack Willow
Enjoy these new poems by our contributors.
Table of Contents:
Tina Cane
–Essay on States
–Regime
Benjamin S. Grossberg
–Worshipping the Ancestors
Iain Twiddy
–Crack Willow
By LAURA LAING
Wythe County, VA, 1985
The rifle is heavy and hard in my arms, the butt jammed up into my right shoulder, just like Lee showed me. Peering down the nose of the gun, I can see the line of targets—coffee cans, plastic milk jugs, and Coke cans—lined up like birds on a fence. The air is cool and wild, and a breeze comes across the hollow carrying the sweet smell of hay and manure. Except for the herd of grazing Holstein cattle, little black-and-white smudges against the browning pastures, Lee and I are the only living creatures visible. Me and him and the gun with real bullets.
A conversation between ILAN STAVANS and HAORAN TONG
Does a poet benefit from knowing more than one language? In what way do translingual poets approach their craft differently than their monolingual counterparts? Should translingual poets be understood as “self-translators”? Is translingualism a form of rebellion? How do we make home in, across, and between languages?
These topics are part of the following conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong. Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin America and Latino Culture at Amherst College. He is the author of the award-winning, book-length poem The Wall (2018) and the translator into English of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda and into Spanish of Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, among others. Chinese poet Haoran Tong is a student at Amherst College. The conversation took place electronically in Amherst and Wellfleet, Massachusetts, from June 25 to July 10, 2021.
Emma Sloley speaks to managing editor Emily Everett about her story “The Cassandras,” which appears in The Common’s spring issue. In this conversation, Sloley talks about writing a story based on the fear of men women are taught to have from a young age. She also discusses her decision to include a sort of Greek chorus in the story, apocalyptic isolation in her novel Disaster’s Children, and how travel writing has changed in the age of Instagram.
By OLIVE AMDUR
“Places remember what people forget.”
– Richard Powers
Instead of speaking, we eat peanuts in the Holland Tunnel: the unshelled, lightly roasted kind from the bulk section of our grocery store. With one hand on the steering wheel, my father takes handfuls from the top, since all the salt falls to the bottom, and my mother digs for those. Outside, the tunnel tiles blur as our Subaru speeds beneath the river and all the buried foundations of New York.
In honor of women in translation month, we at The Common have compiled this feature, highlighting the translated pieces from our pages that were written or translated by women.
I was waiting at the top of the escalator, as we had agreed the night before by phone. The marble palace of the metro station Gorkovskaya, named after a Russian writer whose name means “bitter,” felt solemn enough for the occasion. I was peering into the face of every woman delivered by the moving stairs, as if each was a final product on a factory line reaching its destination. I watched their wandering looks, their wrinkles, the tensions of their mouths and speculated which one was my mother. Any of them could be.
Curated by ELLY HONG
For our August round of Friday Reads, we spoke to three alums of The Common’s Literary Publishing Internship. Their recommendations delve into trauma, failure, and purposelessness, but all include notes of hope.
As fall approaches, we want to celebrate the pieces that made this summer so special! Below, you can browse our list of summer 2021’s most-read pieces to see which essays, short stories, and poems left an impact on our readers.
Story by JOSÉ ARDILA
Translated from the Spanish by MATTHEW SHORTER
Story appears below in both Spanish and English.
Translator’s Note
In common with the other tales in his Libro del tedio (The Book of Tedium), José Ardila performs in “The House” a kind of alchemy with his autobiography, taking inspiration in childhood events and feelings, but stripping them of their specificity to conjure an alternative reality in which the contours of the particular give way at once to the schematic clarity of myth and to the uncanniness of dream.
The story carries what seem to me unmistakeable echoes of One Hundred Years of Solitude both in the inexorable descent of its narrative arc and the subtle magical realism that inflects it, and reminders (the flood, the chaotic fecundity of the vegetation, the demotic rough and tumble of family relations and of course the gallows humour) of its Colombian setting. And yet, shorn of clear markers of time and place and (largely) of names, both the eponymous house and the anxieties of its unnamed narrator become universal.