Your mother is a creep.
Everyone’s mother is a creep;
we have envelopes of your teeth in our bedside drawers,
clippings of your hair. We check your browser history.
Your mother is a creep.
Everyone’s mother is a creep;
we have envelopes of your teeth in our bedside drawers,
clippings of your hair. We check your browser history.
or, sonnet of cheating with a friend’s man
Something about the hinge
of your hips, the way you held them straight
when you danced. You pushed my palm to fringe:
the pelt of your belly, then sought the gate
National Poetry Month 2021: New poems by our contributors MAKALANI BANDELE, FELICITY SHEEHY, GEORGE RAWLINS, and VERNITA HALL.
Table of Contents
makalani bandele | “unit_33,
a higher-level unit now”
Felicity Sheehy | “Stations”
George Rawlins | “To Be Human”
| “Epistle to the Hangman’s Mistress”
Vernita Hall | “Chauvet Cave: Divination”
Poems by REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Translated by KRISTIN DYKSTRA
Translator’s Note
At first, it seems simple to outline the role of place in poems by Reina María Rodríguez. She began writing poetry in Havana, Cuba, a city that permeates much of her work. She grew up in a building on Ánimas Street, not far from the ocean, in a neighborhood of modest means. Eventually she and her partner built a tiny apartment on that same building’s roof out of largely recycled materials, and there they ran a historic, open-air cultural salon in the 1990s. Today Rodríguez remains interested in everyday life, in the realities accessible to inhabitants moving through the city streets. Alongside her explorations of the present, she incorporates memories from her neighborhood into many poems.
By PATRICIA LIU
Yunnan Province, China
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world
of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet
lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under-
water. It is easy for water to find home in our bodies. How wonderful it is to think my father’s
dead father a translation of our living selves, the water in-between my cells, the same water of
ghosts. Of women and Buddha, of lotus flower and palace, of lion. See the shine of fire, even
now. See the smoke, encapsulated by the fog. My father tells stories of the state’s inexorable beckoning,
the brothers, and the sisters, too, sent to the countryside. What they remember most is the truck
and the dust, the broad shoulders of horse, that first night and its stars, the mass exodus of dragonflies
following the monsoons—but no, exodus is uniquely a human endeavor. My father cannot bring
himself to anger; he knows it is shame that is the ugliest language. Somewhere, I have lost my place
in the life-wheel, and the only words I know in Chinese are our names. Jiayu is rain. Jialei is rosebud.
Only years later do I learn that Jiayu means jade. Only years later do I long for pure, unadulterated
fortune over the ritual of early rain. Somehow, turn face to sky. Here. In memory, to burn is to revere.
Poem by SYLVIE DURBEC, translated from the French by DENIS HIRSON
Sylvie Durbec was born in Marseille and lives in Provence, near Avignon. She writes texts in both prose and poetry, as well as painting and making collages. The many books she has published over the past twenty years include the prose-poetry memoire Marseille : éclats et quartiers (Marseille, fragments and quarters) which won the prestigious Jean Follain prize; Prendre place (Taking place) concerning the internment camp at Douadic in France and Soutine, a prose-poem about the painter, published in The Common. This year she has published 50 carrés du jour (50 squares of the day) and Ça qui me poursuit (That which pursues me).
Denis Hirson grew up in South Africa and has lived in France since 1975. He has published nine books, several concerning the memory of South Africa under apartheid. The latest, both published in 2017, are Footnotes for the Panther, ten conversations with William Kentridge, and Ma langue au chat, in French, concerning the torture and delight of speaking and writing in that language.
Table of Contents
The Ignorance of Beasts
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard
when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love.
Nor do I know what poetry is.
Poems by REBECCA MORGAN FRANK, JEFFREY HARRISON, CALEB NOLEN, and ALEXANDRA WATSON.
Contents:
Amherst College’s sixth annual literary festival will take place virtually this year, from Thursday, February 25 to Sunday, February 28. Among the guests are 2020 National Book Award poetry finalists Tommye Blount and Natalie Diaz. The Commonis pleased to reprint four of their poems here.
Join Tommye Blount and Natalie Diaz in conversation with host John Hennessy (poetry editor of The Common) on Saturday, February 27 from 11am to noon.
By SUPHIL LEE PARK, RICHIE HOFMANN, KAREN SKOLFIELD, CLIFF FORSHAW, T.J MCLEMORE
Contents:
Suphil Lee Park | Hua Tou
Richie Hofmann | City of Violent Wind
Karen Skolfield | Gettsyburg Relics for Sale
Cliff Forshaw | Parthenon Bas-Relief
T.J. McLemore | Sunday, October 23, 4004 BCE
Happy New Year! We begin 2021 by welcoming BRUCE BOND back to The Common.
Bruce Bond is the author of twenty-seven books, including, most recently, Black Anthem, Gold Bee, Sacrum, Blackout Starlight: New and Selected Poems 1997–2015, Rise and Fall of the Lesser Sun Gods, Frankenstein’s Children, Dear Reader, Plurality and the Poetics of Self, Words Written Against the Walls of the City, and The Calling.
Table of Contents